English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

 1.Nice guys finish last.

 2.The good ones die first.

請問以上兩句該如何翻譯比較適當(出於情愛文章)

2006-01-13 06:16:21 · 5 個解答 · 發問者 Sam H 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

1.Nice guys finish last.是指好男人都排最後。在情愛文章裏,多數的意思是說好男人往往都是女人最後考慮交往的。它的反意就是“男人不坏,女人不愛。”

2.The good ones die first.是指好的都先死。在情愛文章裏,多數的意思是說好男人往往都是先被犧牲掉的。

2006-01-13 09:03:03 · answer #1 · answered by Vixenette 5 · 0 0

我同意風狐的說法.

2006-01-18 23:54:31 · answer #2 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

1.好的人最後完成。 2.好的首先死。 1.好的人最後完成。 2.好的首先死。

2006-01-13 12:44:37 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

Nice guys finish last.好的人最後完成。 The good ones die first.好的首先死。

2006-01-13 06:33:31 · answer #4 · answered by 瑜芳 7 · 0 0

1. 好人總是工作到最後
2. 好人不長命

2006-01-13 06:18:23 · answer #5 · answered by 宗琴 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers