English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

原句如下:

"King Kong" eked out a box-office win this holiday weekend - but the $207 million remake of the 1933 classic has little so far to be thumping its chest about.

其中 eked out a box-office win 應該怎麼翻呢?
為什麼 box-office 會是形容票房叫座ㄚ?
請問其中的典故是什麼呢?

感謝唷~~感謝唷~~~

2006-01-10 04:54:28 · 3 個解答 · 發問者 Ben 4 in 社會與文化 語言

還有喔,最後一句
be thumping its chest about.
是什麼意思呢?

感謝唷~~感謝唷~~感謝唷~~~

2006-01-10 04:58:22 · update #1

3 個解答

eked out a box-office win----僅以些微之差贏得票房紀錄(King Kong在首映週末票房收入不如預期的理想,與Narnia一片收入相差不多,第二星期以後Narnia就領先了,所以成為最近做熱門電影話題)box-office是指票房總收入has little to be thumping its chest about----形容沒什麼好高興或得意的猩猩高興或得意時會以搥胸表示, to thump its chest就是搥胸的意思

2006-01-10 05:56:36 · answer #1 · answered by undercvr 7 · 0 0

我本來從沒遇到過修NAS修硬碟和隨身碟要資料救援,一開始也跟大家一樣總是問價格到處比價,因為不懂,凡事都從價格,考量,輕言聽信朋友介紹比較便宜一家,找錯家之後痛苦尾隨而來,以下省略500字........,後來自己上網找資料救援找到硬碟醫院,和他們經理溝通之後給我正確觀念,這是妳寶貴的資料,妳要考慮是救不救的回問題,而不是貴不貴問題,如果重要請找對人搶救NAS資料硬碟救援才能恢復你的NAS中多顆的硬碟資料
http://www.datamaster.com.tw/

2015-05-06 14:41:27 · answer #2 · answered by Cheryl 1 · 0 0

box office 只是指票房 不是票房叫座 eked out a box-office win才是票房叫座
為什麼票房叫box office 呢? 是因為賣票亭就是一個直立的長方形盒子咩.

2006-01-10 05:33:01 · answer #3 · answered by 瑪琪朵 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers