子曰:「由!誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。」
當中的『知之為知之,不知為不知,是知也。』如何翻譯成英文?
2006-01-09 08:43:31 · 3 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
When you know a thing, to hold that you know it;and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-- this is knowledge.中英版對照版論語http://www.sacred-texts.com/cfu/cfu.htm
2006-01-10 08:58:54 補充:
就算是『趨勢科技--PC-cillin』用以勉勵員工的名言錄,還是源自論語!
譯文也是源自我的網站版本(James Legge所譯,他是19世紀蘇格蘭的名漢學家)。
就算This is Wisdom比較有深度,但那不是孔夫子的原意(是知也,非智也)。若不是在詮釋論語,你想說This is Truth(真理)、This is Cliche(老生常談)都行。
2006-01-09 12:54:31 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
If you can tell the differences between what you know and what you don't (know), then you have already obtained the (true) knowledge.If you can tell what you already knew from what you still don't, (then) you have acquired the knowledge (already).If you know the differences between what you know and what you don't (know), then you have achieved the purpose of learning.
2006-01-12 23:39:05 · answer #2 · answered by Anonymous · 1⤊ 0⤋
Know is know,No know is no know.Is know yeah!!
2011-09-03 21:20:37 · answer #3 · answered by 123 6 · 0⤊ 0⤋