廣東話的火牛~adapter~變壓器~
為什麼會叫火牛呢??
怎麼看也不像隻牛..
2006-01-06 14:15:54 · 3 個解答 · 發問者 肯尼夫 3 in 藝術與人文 ➔ 其他:藝術與人文
傳統的變壓器為線圈繞製
而線圈的英文為coil
一般發音為摳A.嚕(好像是日語發音吧!?)
把摳A.嚕念快一點,發音稍微不標準就變成~
台語的火牛
台語的火牛=國語的火牛
因此舉凡線圈繞製的變壓器就被稱為火牛
火牛在大家口中傳來傳去,不斷的演化之後
漸漸的~~舉凡
行動電話或其他電池的充電器
手提音響、手提電腦、攝錄器材或其他電器的交流/直流轉換器
用於額定電壓值不同的電器變壓器 例如220V轉110V交流的影音器材的電源變壓器
以及電腦的電源供應器等等
都稱為火牛
我想~其過程已不可考,也應該會有人有不同的見解,但我想~這應該是蠻客觀的解釋吧!
2006-01-06 14:21:33 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog
2014-07-07 03:37:21 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog
2014-06-27 11:17:22 · answer #3 · answered by WCWKYXRURDUD 1 · 0⤊ 0⤋