1.請給我看那個領帶
2.昨天晚上我用步行回宿舍
3.昨天是一月一號不用上班
4.這是一點心意 請笑納 謝謝 不客氣
2006-01-05 17:13:43 · 3 個解答 · 發問者 GG 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1.請給我看那個領帶そのネクタイを見せてください。(そのねくたいをみせてください)2.昨天晚上我用步行回宿舍昨日の晩、わたしは歩いて寮へ帰りました。(きのうのばん、わたしはあるいてりょうへかえりました。)3.昨天是一月一號不用上班昨日は一月一日で、会社は休みです。(きのうは、いちがつついたちで、かいしゃはやすみです)4.這是一點心意 請笑納 謝謝 不客氣主:これはほんの少し気持ちです。どうぞ遠慮しないでください。(これはほんのすこしきもちです。どうぞ、えんりょしないでください)(這是一點心意 請笑納)客:お言葉に甘えて、ありがとうございます。(那就恭敬不如從命,謝謝)(おとごばにあまえて、ありがとうございます。)主:いいえ、いいえ、とんでもございません。 (那裡,那裡,不用客氣)
2006-01-05 23:38:19 補充:
ご指摘、ありがとうございます。
確かに書き間違いました。
もうおそいですね、眠い、じゃ、お休みなさい。
2006-01-05 17:32:32 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
cmyさん的造句基本上不錯~不過第3句需要稍做修改~應更改為『昨日は一月一日で会社は休みでした。』『昨日は一月一日で仕事は休みでした。』因為『昨日』是過去式,需要注意時態,使用『でした』較恰當。另外,前者的主詞為『我(日文主詞可不寫出)』意指『一月一日(我)請假(不去上班)』,但提問者是在問『不用上班』而非『請假不去上班』,意思有些許差異。後者主詞為『仕事』,『仕事』不是人並不會主動去休息~以原本的用法語意變成『仕事(主詞)他休息了』,也有差異。
2006-01-05 23:33:32 補充:
kaoruさん的第4句,『これはほんの少し気持ちです』中的『少し』其實可以省略,如果一定要用應該加個『の』成為『ほんの少しの気持ち』,其實用『わずかな気持ち』應該比較通順~還有客人回答部分()內的平假名『おとごばにあまえて』,這應該只是單純打錯字吧?為了不讓提問者誤解,幫忙改一下好了,正確為『おことばにあまえて』。
2006-01-05 18:26:19 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
1、あのネクタイを見せて下さい。
2、昨夜 私は歩いて寮に(へ)戻りました。
3、昨日は一月一日で会社は休みでした。
昨日は1月1日で仕事は休みでした。
4、これはほんの気持ち(きもち)だけ、ご遠慮しないでください。
2006-01-08 04:14:13 補充:
謝謝小本さん的意見,我問一下我日本朋友.因仕事不是人,所以我用被動式來表達喔..我確認一下,謝謝.
2006-01-09 00:29:12 補充:
我已問我日本人朋友,"昨日は1月1日で仕事は休みでした"也是可以正確喔.
2006-01-05 18:07:09 · answer #3 · answered by m.y 5 · 0⤊ 0⤋