English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

拾不得用 (因為東西很稀少用完再買不易)
不忍心離開 (小孩太小需要大人照料.)
以上用哪詞句較適當? 請指導謝謝!

2006-01-03 19:49:36 · 3 個解答 · 發問者 懶豬 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

捨不得用. 不忍心離開. 請幫我日翻中.謝謝!(應該是中翻日)(捨不得用)使ってしまうに忍びない。(不忍心離開)離れようとしても離れきれない。(因為東西很稀少用完再買不易)品物は少ないから使いおわると買いにくい。(小孩太小需要大人照料)幼子はいつでも人がそばについていなければならない。

2006-01-03 22:28:51 · answer #1 · answered by HEKI 7 · 0 0

其實捨不得用的日文非常簡單,或許你看到之後會驚訝:
**大切する**
是的就是這樣,因為東西稀少,用完再買不易,所以非常珍惜,不就等於"捨不得用"??

不忍心離開這句的話,我的想法是因為小孩太小,可能再家裡會受傷,在外面被綁架,吃到有老鼠頭的便當之類的緣故,所以"無法放下心來"離開.我原先看到的第一反應是用”心を鬼にして離れることができない”、後來我想用”気持ちが軽くできないでいってゆく”或許比較符合

最後一句我不太確定、我也想聽聽看其他大大的想法

2006-01-03 20:40:17 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

拾不得用 (因為東西很稀少用完再買不易)
不忍心離開 (小孩太小需要大人照料.)
拾うのが用いなければならない#ない#(物が希少だのが再び尽かすのが買うのが易しくないからだ)
心を鬼にして離れない (子供は小さすぎて大人を必要として構い付ける .)

2006-01-03 19:55:51 · answer #3 · answered by 團團 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers