"重色輕友"的英文?應該是俚語那種的請不要直接按照字面給我答案= =
2005-12-30 18:08:24 · 9 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
重色輕友 Value the light friend of color
2005-12-30 18:15:42 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-20 15:20:40 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog
2014-06-28 22:24:41 · answer #3 · answered by ZQRWZPZUDOVZ 1 · 0⤊ 0⤋
好爛的解答 台式英語 虧他還研究生勒 = =
2006-01-08 17:17:20 · answer #4 · answered by Inf 2 · 0⤊ 0⤋
light friend of color是英文嗎?
2006-01-03 01:54:35 · answer #5 · answered by undercvr 7 · 0⤊ 0⤋
angelfoshadow, You are right about HO, but HOS BEFORE BROS is perfect for 重色輕友! Great job!
2005-12-30 23:25:34 · answer #6 · answered by bc 7 · 0⤊ 0⤋
重色輕友的說法在國外有自己的style
在加拿大我們說 "Hos before Bros" ...
嘿...雖然用"Ho"這個字眼是不太乾淨
但是在我們的culture裡如果你要翻"重色輕友"就是這樣翻啦
2005-12-30 21:02:43 · answer #7 · answered by angelfoshadow 2 · 0⤊ 0⤋
如果美國人遇見你因為情人而疏忽朋友的話,通常他們會開玩笑的說" Love blinds"( 愛是盲目的)。
希望我的回答能對你有所幫助^^
2005-12-30 18:46:39 · answer #8 · answered by ww 2 · 0⤊ 0⤋
Lovers are more important than friends.
2005-12-30 18:25:49 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋