English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.What the hell..   這樣的口語的用法應該屬於不文雅的吧?2.如果我把What the hell.. 翻譯成~~哇勒,是不是很貼切呢?請熟悉美國人文化幫我回答一下.

2005-12-30 04:15:30 · 4 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

4 個解答

What the hell.. 這樣的口語的用法是不大文雅的用法, 大多在非正式場合或熟朋友同事間使用. 把the hell.. 翻譯成~~哇勒, 很貼切. 其他如 "天啊! 搞什麼 ! 也可通. 如果你是女性 ,我不建議妳用, 如非用不可, 可以what the heck來代替.

2005-12-30 10:03:49 補充:
謝謝Kukuri的指教

2005-12-30 04:27:35 · answer #1 · answered by 007.棒.真是棒     7 · 0 0

what the hell do you want?

也可以說是"到底...."的意思...

2005-12-30 04:38:18 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

what a heck? Do u mean "what the heck?"?

2005-12-30 04:38:00 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

要看情況吧
下面兩個比較常見
這怎麼一回事啊
這什麼鬼啊
通常電影翻譯或書面翻譯比較不會用 哇勒

但是我個人覺得要貼近台灣文化的翻譯
應該是用 靠

2005-12-30 04:28:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers