請問なさる跟くださる的區別是什麼?
為什麼有些時候是用~なさい而有些時候是用~ください?
目前已知:
お座りください、おやすみなさい
可否說明一下是否有什麼規則可循? 謝謝大家
2005-12-29 20:28:20 · 1 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
那是不是一個動詞,兩者都會適用呢?還是通常都只會用其中的一種?
可否再舉一些例子呢?謝謝。
2005-12-30 04:58:39 · update #1
なさる=する的敬語,是動詞「做」的意思
くださる=くれる的敬語,是「給予,賜予」的意思
其實おやすみなさい已經變成一個固定的慣用詞,跟なさる的文法沒什麼太大關係,但是如果是「お座りください」(請坐)和「お座りなさい」(坐吧!)的話,意思可就差多了,因為くださる是「請」,但是なさる則有命令的意味.
2006-01-01 22:49:10 補充:
應該說,基本上くださる和なさる的意思是完全不同的,也沒什麼關聯,當然用法也不同.
くださる一般都只用在動辭て+ください,就是「請~」的意思.
お+動辭+ください則是てください的敬語表達.
但是なさる這個字比較妙,單單用なさる的話,他是する的敬語。
例如:どうなさいましたか?(敬語)
您怎麼了?
どうしましたか。(一般)
你怎麼了?
但是如果是動辭+なさい則會變成命令語態、不過是比較優雅的說法.
お座りなさい 坐吧!
お話なさい 說吧!
2005-12-29 21:12:18 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋