Sucede que me canso de ser hombe.
Sucede que entro en las sastrerias y en los cines.
marchito, impenetable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos mi jardines,
ni mercaderías, mi anteojos, ni ascensores.
Sucede que me canso de mis pies y de mis uños
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.
Sin embargo sería delicioso
asustar a un natario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.
2005-12-23 21:15:19 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
不要用線上翻譯軟體翻的,也不要使用翻譯機。求語意接近且通順。
2005-12-23 21:26:15 · update #1
TO: 發表意見的"馬兒"。不是所有的詩人寫的詩都是大家可以了解的,就像沙士比亞的詩也不是全都很白話,若你不了解其背景,你也不可能了解期中的寓意,況且太白話的詩也沒有詩意,若你不了解就不要隨意批評,若你可以就翻譯出來給大家公斷,沒有能力就不要亂講,這樣只會讓別人覺得你才疏學淺。它能流傳至今就有它存在的道理。而且我不想要用翻譯軟體跟翻譯機的原因也是不希望大家抱著賺點數的投機心態,我並不是不了解它寫的內容 ,只是我希望可以看看大家不同的翻譯技巧,請說話放尊重,別污辱別人的花費的心力。
2005-12-25 16:31:10 · update #2
感謝death_fox花費心力,在聖誕節還花時間翻譯。
Muchas Gracias.
2005-12-25 16:33:30 · update #3
Hi Estela:
看來你很喜歡這個人的詩~
以下翻譯:
Sucede que me canso de ser hombe.
覺的做人很累
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines.
有時我走到裁縫店
與電影院
marchito, impenetRable, como un cisne de fieltro
枯萎的
頑固的
如同一隻天鵝布偶
navegando en un agua de origen y ceniza.
在原始的水與灰燼中
航行
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
理髮廳的味道令我飆淚大叫
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
我只是要一個
石頭式的
或
羊毛式的
休息
sólo quiero no ver establecimientos Ni jardines,
ni mercaderías, Ni anteojos, ni ascensores.
我只是不想看見
任何店面
任何花園
任何貨物
任何眼鏡
任何電梯
Sucede que me canso de mis pies y de mis uñAs
y mi pelo y mi sombra.
覺的
我的腳ㄚ
我的指甲
我的頭髮
我的影子
都很厭煩
Sucede que me canso de ser hombre.
覺的做人很累
Sin embargo sería delicioso
asustar a un nOtario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
但如果
能拿著一盆虹膜[*註一]嚇一嚇代書
或從太陽穴打死一位修女
的話
Sería bello
那多美好
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.
拿著一隻綠色的刀
到街上尖叫
直到凍死
---end---
註一:鳶尾/植物
註二:西文有小改[大寫部分]
2005-12-27 01:39:15 補充:
No hay de que Estela, estoy para servir.
2005-12-30 18:35:24 補充:
igualmente, feliz anio.
2006-05-02 01:08:37 補充:
^.^~Querer es poder!
es verda!
乾杯婷婷!
2005-12-25 11:01:35 · answer #1 · answered by death_fox 4 · 0⤊ 0⤋
HOLA!版主您好!
西文學子嗎?對西班牙文有興趣嗎?
有空來晃晃哦
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/
一起加油吧^^
2007-11-16 01:46:12 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋
bien ah! zorrito poemico, estas poemas no son faciles de entender, tu cuando no haciendo lo extraordinario! ^^ aprendere contigo po~~ sigue asi! querer es poder! ji~~~
2006-04-27 10:49:12 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
que poesia pesimista...
2005-12-25 12:02:32 · answer #4 · answered by 馬兒 1 · 0⤊ 0⤋