幫我看看我翻譯的對不對喔
謝謝!!
"醫生說我的肝和腎功能正常.但還是要接種B型肝炎疫苗.於是我去作了"
是這樣嗎
"The doctor said thay my liver and kidney had been very normal,but I should have an inaculation of B型肝炎.So I got it!"
這樣翻對嗎
幫我檢查我動辭過去式用的對嗎...因為我這方面很不清楚
還有最後一句很鳥我知道
可以給我一些意見嗎
謝謝X10000000000000!!!!!!!!!
2005-12-22 03:01:10 · 3 個解答 · 發問者 Rex-A-Roni 2 in 社會與文化 ➔ 語言
The doctor said that both my liver and kidney were functioning normally, but I should still take the hepatitis B vaccination course. Therefore, I went to get it.B型肝炎疫苗要分開打3針(第1,2針隔1個月, 第2,3針隔5個月), 是1個療程, 所以用course.
2005-12-22 03:15:08 · answer #1 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋
ParaNano可參考
2005-12-27 18:44:58 · answer #2 · answered by Joey Lee 4 · 0⤊ 0⤋
如果你是要讓老美聽懂
My doc checked my liver and kidneys and the report shows OK, but I still need 3 shots of HBV vax, so I took the shots.
如果你是要讓台灣人聽懂
My doctor told me that my liver and kidneys are fine, but I still need to have 3 vaccinations for Hepatitis B, so I took the shots.
疫苗是用來產生抗體預防對抗B型肝炎病毒 (HBV)的
感染發炎後再打疫苗抗體是無效的
2005-12-22 06:01:57 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋