English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我要道德經第七十四章翻譯我要道德經第七十四章翻譯我要道德經第七十四章翻譯

2005-12-20 15:16:10 · 3 個解答 · 發問者 * Amlee * 7 in 藝術與人文 詩詞與文學

對不起...
因為發問時,我剛好有急事趕著出門
因此忘了說聲請字跟謝謝.......
真是對不起大家了!

2005-12-20 17:54:33 · update #1

3 個解答

原文]
  
  民不畏死,奈何以死懼之。若使民常畏死,而為奇①者,吾得執②而殺之,孰敢?常有司殺者③殺。夫代司殺者④殺,是謂代大匠斫⑤,希有不傷其手者矣。
  
   [譯文]
  
  人民不畏懼死亡,為什麼用死來嚇唬他們呢?假如人民真的畏懼死亡的話,對於為非作歹的人,我們就把他抓來殺掉。誰還敢為非作歹?經常有專管殺人的人去執行殺人的任務,代替專管殺人的人去殺人,就如同代替高明的木匠去砍木頭,那代替高明的木匠砍木頭的人,很少有不砍傷自己手指頭的。
  
  
  
  [註釋]
  
  1、為奇:奇,奇詭、詭異。為奇指為邪作惡的人。
  
  2、執:拘押。
  
  3、司殺者:指專管殺人的人。
  
  4、代司殺者:代替專管殺人的人。
  
  5、斫:砍、削。
  
  
  
  [引語]
  
  這一章講老子的政治主張。他以為當時統治者施行苛政和酷刑,濫殺百姓,壓制民眾,其結果是,一旦人民不忍受了,就不會畏懼死亡。人的自然死亡,是從「司殺者殺」的天道掌管的,但人間的君主殘暴無道,把人民推向死亡線上,這從根本上悖逆了自然法則。因此,從本章內容看,它是老子對於當時嚴刑峻法、逼使人民走向死途的情形,提出自己的批評與抗議。
  
  
  
  [評析]
  
  有的學者在研究本章時這樣寫道:「老子經常講退守、柔順、不敢為天下先,這是他的手法。他對待起來造反的人民可是不客氣,是敢於動刀殺人的。只是他看到用死來嚇唬人沒有用,所以才說出一句真話:『民不畏死,奈何以死懼之?』過去有些人為了掩蓋老子敵視人民的兇惡形象,故意說老子是不主張殺人的,這是斷章取義。」(《老子新譯》)我們的想法是:在本章裡,老子指出了人民已經被殘暴的統治者壓迫得不堪其苦了,死都不怕了,何必還用死來恐嚇他們?如果不對人民使用嚴刑峻法,人民各得其所,安居樂世,就會畏懼死亡。在那種情形下,對於為非作歹之人,把他抓起來殺掉,還有誰再敢作壞事呢?他認為,應該把主觀與客觀兩方面的情況考慮周全,並且採取寬容的政策,不按天道自然辦事,草菅人命,就會帶來無盡的禍患。仔細理解老子的本意,他並不是要用殘酷的手段隨意殺人。儘管在本章裡我們見到好幾個「殺」字,但並不是要殺害老百姓,這一點還是有必要分辨清楚的。

2005-12-20 15:19:19 · answer #1 · answered by 可樂 2 · 0 0

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

●新舊會員儲值就送500點

● 真人百家樂彩金等你拿

●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

歡迎免費體驗交流試玩!

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

2015-05-10 21:14:10 · answer #2 · answered by knidjhr 1 · 0 0

這有類似的

▶▶http://qoozoo04480609.pixnet.net/blog

2014-06-28 18:52:16 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers