English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

The joint venture enabled Starbucks to exercise greater control over the growth strategy in South Korea and to help fund that operation, while gaining the benefits of a local operating partner.麻煩幫忙翻這一句,謝謝。

2005-12-19 06:07:15 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

6 個解答

這項合資計劃使星巴克在南韓的拓展略策有更大的控制權,這計劃並協助募得運作經費,同時獲取各地區合作夥伴(分店)的營業利潤。

2005-12-19 06:20:04 · answer #1 · answered by uncle sean 7 · 0 0

在下最欣賞唐吉珂德的精神﹐既無意顛覆教科書﹐也談不上是專業﹐連門外漢都不夠資格﹐來知識+是來觀摩學習的﹐言多必失﹐也虧得版主不恥下問﹐佩服﹐佩服﹗
藉由這種合資企業的設立﹐星巴克不但可以行使較大的控制權﹐而且便於取得資金﹐並兼顧地區合伙人的利益

2005-12-26 02:16:11 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

哇哩哇喇也不必謙讓 我也見過教科書沒寫好的 不是書上就是對的

一剛始我也將joint venture想成[合資計劃]一詞 但仔細想了一番 也了解大明的意思 的確翻成計畫好像是plan 或 proposal一般 可是原文又沒有這個詞. 或者翻成[企業合併]會好些呢? 只是我的淺見 ...

2005-12-22 22:51:11 · answer #3 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

joint venture在台灣也叫合資/合營企業

2005-12-22 04:03:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

真感謝你,我沒注意到耶。不過,因為我有上下文,所以,沒有注意到譯文與原文不切合之處。他翻的文意讓我很順地接起了上下文。
不過仔細看了一下,benefits指利益比利潤好。各地區合作夥伴顯然是有問題的。joint venture翻成計劃是蛇足了,不過,在全文中,是一項合資計劃沒錯。謝謝您喔!

2005-12-21 17:26:23 補充:
哇哩哇喇,這是課本的文章耶。雖不是論文,但也是教科書哩。

2005-12-21 17:27:17 補充:
好謝謝你們這樣用心看我的題目,給予建議,真的太感激了。有問題請再多多指教。

2005-12-23 09:57:50 補充:
企業合併會沒有名詞的感覺,我們會想翻計劃就是想把它變名詞。企業合併會比較是一個動詞的感覺,因為企業合併是主謂結構。且,不是合併,而是合資。因為星巴克並沒有買下該公司,該公司只是與星巴克合作,沒有賣掉股權。

2005-12-23 17:57:40 補充:
可是合資企業其實也不太對。合資事業可能好一點。因為星巴克只是授權,納入韓國公司的資金。合資計劃還是最能讓中文使用者不會誤解的用詞。因為這個合資,是一個方案,而不是企業真的合併。合資企業還是會有企業合併的感覺。翻譯真是難啊!
不過,我不覺得隨俗是好的。我會喜歡推敲,找出比較好的表達方式。
可可大大的譯文仔細看了一下,真是蠻貼切的,只是我對順暢的中文要求比較高。

2005-12-24 08:45:39 補充:
問題是,該字的譯法真的已經固定了嗎?不知道是否有唸商科的人可以說明一下,這應該請教台灣商學系相關的人來說明。我看過幾個對該詞的翻譯都會翻成計劃。所以我不確定該詞的譯法是否已經術語化。只有術語化的詞才會有固定譯法。而即使是術語,也會改變。例如索緒爾的signifier與signified中文就有好幾種譯法,可以譯意指與意符,也能譯能指與所指。術語的翻譯是可以改的。這兩種譯法各強調該字的某一面向,同時並存,都不夠完整。我相信語言是追求精確的,任何不夠精確的翻譯,都有再檢討與反省的必要。這就是學院存在的意義。

2005-12-24 08:55:40 補充:
對哇哩哇喇只能隨俗的看法是完全不能同意的。因為學院的精神,就是在挑俗的毛病。我承認這一題我挑答案時是沒那麼仔細分辨。不過,這跟只能隨俗是不同的兩件事。如果只能隨俗,學院都不必再做更精深的研究了。特別我學語言的,語言是不斷在變動進化的,古今中外的語言都是不斷在變化的,怎麼能夠以不變應萬變呢?你提到動態與趨勢,的確,這一切都是在變動的。既然合資企業或企業合併都與原文意思不同,為何又要堅持呢?在這個句子裡,難道不能因地制宜,選擇一種更貼切的譯文嗎?因為商業裡的合資企業,是單一公司名,由數位合夥人合資的公司/企業體。與原文就是不合。又怎麼能讓人清楚明白其意呢?

2005-12-24 09:25:04 補充:
剛剛我查了一下,發現學界是以〔國際合資企業〕來定義這種跨國的組織。定義如下:在此為配合研究對像而採取洪偉峻(2004)綜括眾多學者意見所做的定義:由兩個或兩個以上的母公司共同出資創設一個新獨立事業體,持有股權及享有控制權,並共同分擔該新事業體之風險;其中一方參與母公司為台灣本土公司,另一方為外國公司,且任一參與公司的股權不得低於5%。
有風險的事業體,正是venture的意思。
而合資企業有兩種意思:合併型合資企業和合作型合資企業。
所以,joint-venture在此處最適切的翻法,應該是國際合資企業,或是合作型合資企業。(因為他們沒有合併)

2005-12-24 09:45:47 補充:
好,接下來,就要處理enable的問題。這個國際合資企業使得星巴克可以如何如何。這在中文上顯得奇怪,因為其實中文不會以施動的觀點來看國際合資企業,也就是國際企業不會使星巴克如何如何,而是因著這種合資,星巴克才能如何如何。星巴克才是主動者,不是國際合資企業。可可的翻法,是直接將國際合資企業拿來做使動式的施動者(忠於原文卻不合中文),是我起初覺得怪異且不合中文文法之處。而正解的翻法,翻成計劃,所以,使句子隱含了因果關係。因著這個合資計劃,使得星巴克得以如何如何。所以,合資計劃變成條件,[使得]不是使動用法,而是類似導致的意思。這樣的因果句(而非使動句)讓我覺得習慣得很。百分百的中文。

2005-12-24 09:45:59 補充:
所以,這個句子,如果是要強調星巴克因著合資而取得掌控權及其他好處,我仍傾向翻合資計劃,這樣句子會更像中文句子。如果要強調合資企業這個詞,那麼,第二位的翻法較合適。那就看這個句子的重點是強調前者或後者嘍!總之,翻譯不能百分之百。這種狀況一定得有所割捨,不是捨了這個就是割了那個。或者哇哩哇喇能想到兩全其美的譯法,既能使國際合資企業出現,又能使它合乎中文理解(變成因果句)。

2005-12-24 23:42:51 補充:
FACILITATED仍是使動句啊。我比較想看你這句會怎麼翻成中文。

2005-12-26 12:55:48 補充:
藉由這種合資企業的設立﹐星巴克不但可以行使較大的控制權﹐而且便於取得資金﹐並兼顧地區合伙人的利益。
很不錯,果然兼顧了。雖然這樣就要增加原文沒有的東西,但我覺得是最好的翻譯方式了,這時,就顧不得什麼忠於原文啦!因為原文句型無法用中文句型來套。非常感謝您!

2005-12-26 19:57:21 補充:
嗯嗯,其實是有差別的,我在上面有提到,合資企業那一句的使,比較沒有使動用法,是導致的意思,類似使得。
這是很奇怪的地方,但我的語感就是這麼告訴我,兩個使,一個是使動(所以是使動句),一個是導致(所以是因果句)。

2005-12-20 16:56:07 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

文字是順暢沒錯,但有貼近原文嗎?
(joint venture) is a jointly undertaken business enterprise, it is an organization but never a plan!
(benefits) is an advantage, but never seen to be refered to (profit or gain from business)!!
(of a local operating partner)=各地區合作夥伴?? different idea I think!!!

2005-12-21 08:49:33 補充:
的確,光看句子不見得能翻出真義,要配合上下文而定。既然合你文章之意,我也無庸費言,純粹就句論句而已。請見諒!

2005-12-20 13:26:21 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers