Harry Potter and the Half Blood Prince
意思是:
哈利波特與一半血統的王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince
意思就是:
哈利波特與同父異母的王子
Harry Potter and the Half-Blood Prince
兩名只多了個-呀!
那名才是真????
2005-12-17 11:47:35 · 17 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
據我所知
第六集的名字
好像叫做混血王子的復仇
所以那兩個都不對
很多時候只按照原文翻譯
翻出來的會不太好聽
而且意思不太順
2005-12-17 11:49:00 · answer #1 · answered by 小胖貓天使 3 · 0⤊ 0⤋
要直接翻的話應該是「哈利波特與混血王子」而已,沒有背叛這個字
2006-01-01 11:56:27 · answer #2 · answered by HUGO H 6 · 0⤊ 0⤋
哈利波特第六級的中文叫做混血王字的背叛,Harry Potter and the Half-Blood Prince。
2005-12-22 19:31:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
你說的真名是指原著的嗎?
Harry Potter and the Half-Blood Prince
這才是對的
有沒有加"-"的文法在這裡不適用
因為Half-Blood Prince是一個暱稱
然而中文翻成混血王子是沒什麼問題的
因為書的內容是指麻瓜&巫師的混血後代
講成一半血統or同父異母反而很奇怪
個人甚至認為中文書名不該加上"背叛"..
因為那在最後才出現,而且誰知到石內卜是不是真的背叛呢?
JK的伏筆之多想必大家也是有目共睹的
2005-12-19 14:01:40 · answer #4 · answered by STACY 2 · 0⤊ 0⤋
書名:混血王子的背叛
《紐約時報》:輕鬆幽默、浪漫愛情和活潑對話的加味,融合入這個關於祕密、背叛和殘酷教訓的故事情節,最新的《混血王子的背叛》比前幾集都要來得深沈。
2005-12-18 14:27:16 · answer #5 · answered by 黑宮冰鏡 2 · 0⤊ 0⤋
你寫出來的都不是!!
事實上:Harry Potter and the Half Blood Prince 中文名字是:
『哈利波特與混血王子的背叛』
你上面寫的都是找翻喔!只可惜他們所用的名字不是照翻的......
他們是以Harry Potter and the Half Blood Prince理的內容來編出故事的名字喔!
2005-12-17 20:04:32 · answer #6 · answered by 摘不到的星星 2 · 0⤊ 0⤋
"Half Blood "是"一半的血統"...是名詞!
"Half-Blood "是"一半血統的"...是形容詞!
"-"把2個名詞組成一個形容詞!
所以
Harry Potter and the Half-Blood Prince
才是正確的喔!
2005-12-17 11:52:45 · answer #7 · answered by Sinyi 2 · 0⤊ 0⤋
他第六集不是
''哈利波特與一半血統的王子''
也不是''哈利波特與同父異母的王子
而是''混血王子的背叛''!
2005-12-17 11:52:29 · answer #8 · answered by Wan Su 2 · 0⤊ 0⤋
Half-Blood
同父異母 一半血統
兩種翻譯 都沒錯
因為英文常常一字多義
如果是依照小說內容來說
應該翻成混血王子
因為上述兩個都顯的較不恰當
2005-12-17 11:51:56 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
混血王子的背叛吧...
石內卜自稱自己是擁有王子血統一半,其實只是他的母親,普林斯(Prince)拼法跟王子(prince)一樣而已喔!
2005-12-17 11:49:43 · answer #10 · answered by 漢堡 4 · 0⤊ 0⤋