English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

需要翻譯的文章如下:American culture is permeated with activities which glorify blood and violence. From the movies we watch, to the books we read, to the nightly news, blood and violence are everywhere.

2005-12-15 06:47:34 · 5 個解答 · 發問者 yuvius1030 7 in 社會與文化 語言

5 個解答

美國文化認可/認同血腥與暴力行為, 有時還讚賞(血腥與暴力行為)這些舉動. 從我們所看的電影裡, 所讀的書本中, 及晚間新聞報導, 到處都可以看到這類的事情.

2005-12-15 23:55:51 補充:
我想是看到底[認可到什麼程度],又[認同到什麼程度]吧! 沒有前後文很難斷定....

2005-12-17 00:45:52 補充:
So I think you can interpret either way in this case, eh?

2005-12-15 14:46:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

血腥與暴力行為充斥於美國文化中......
在這裡或許用[認可]比用[認同]好些

2005-12-16 19:31:37 補充:
教育部國語辭典:
認可﹕允許。如:學生舉辦登山活動,必須經過訓導處認可。
認同﹕個人在感情上喜歡某一個人或某一團體,因而在行為方式、價值標準等方面模倣,而使本人與他人或團體趨於一致的心理歷程。

2005-12-15 17:43:24 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

有個小問題 是不是用[認同]會不會比用[認可]好呢? 還是沒差?

2005-12-15 17:17:28 · answer #3 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

美國文化已被各種嗜血和暴力行為所滲透. 從電影中、書本上以及夜間新聞中, 到處都看的到充斥著血腥暴力.

2005-12-15 10:40:03 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

美國文化被血腥暴力的活動所滲入.
我們從電影中看到,書中讀到,晚間新聞看到,到處都是血腥暴力.

2005-12-15 06:51:36 · answer #5 · answered by 宗琴 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers