請幫忙翻譯 謝謝
也不要死翻 如:Give me a hand. -> 給我1之手
十分感謝
Once "lifted" or "on cushion", thrust must be created to move the hovercraft forward. With many craft, this is generated by a separate engine from the one used to create the lift, but with some, the same engine is used for both. As the diagram above indicates, the fan-generated air stream is split so that part of the air is directed under the hull for lift, while most of it is used for thrust.
2005-12-14 18:51:38 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
一但它被 '提昇起來' 或 '在墊子上了', 必須靠產生的推力, 讓氣墊船向前移動.
在某些氣墊船上, 採用分別的引擎來完成這些事, 用來產生 '浮力的' 就是一顆分別的引擎. 但是有些氣墊船則是利用相同的一顆引擎來做這所有的事.
就如同這個方塊示意圖所示, 風扇所產生氣流被分開來,一部份的氣流導引至船身, 以提供浮力, 在此同時大部分的氣流則用為推力.
2005-12-15 12:30:34 · answer #1 · answered by RJ 3 · 0⤊ 0⤋
一旦"舉起",或者"在墊上",使勁向前走必須被建立推進氣墊船。 由於很多工藝, 這被產生一把發動機與常常的那些一個人分開那些電梯創造,但是與一些一起,相同發動機被用於兩個。 正如上面的圖解表明的, 球迷產生的氣流是分裂,因此空氣的部分被為電梯在之下指導,而多數是用於推。
2005-12-14 19:10:41 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋