為什麼大家題目都說明不要翻譯機或翻譯網站?有問題嗎?那個翻出來的不是不錯又省時間嗎?建議發問者常常利用。
2005-12-12 11:52:50 · 8 個解答 · 發問者 日晷 2 in 社會與文化 ➔ 語言
翻譯軟體的"整句翻譯功能",
真是害慘了大家...
2006-04-26 16:10:42 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
翻譯機所翻出來的絕不會是最正確的意思,而且翻譯機所翻出來的意思順序都會很奇怪,簡單來說就是語意不順啦…
發問者即然選擇來此發問一定也是翻譯軟體翻出來的不是他所要的,所以才會藉由人類來詮釋為最佳化啊…
2005-12-12 12:29:06 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
翻譯機目前尚未具備人工智慧, 所以只能一字典字義 match . 再說語言是附情感的,機器就是不行 ! 此外在此呼籲 ...懶惰的學生...不要濫用網路資源.
如果有譯文需要幫忙, 自己一定要先翻好八成,再請人幫你 check 一下翻譯,做一些訂正或補充,不要一點都不做就要別人幫你交卷. okay ?
2005-12-12 12:17:52 · answer #3 · answered by RJ 3 · 0⤊ 0⤋
如果那東西翻出來的能看的話,台灣做筆譯的都去跳海算了
2005-12-12 12:06:31 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
翻譯機跟翻譯網站的共通點是直接把字翻譯
(不管是中翻英還是英翻中)
有時候翻譯完以後, 句子的意思就會變了
畢竟中文跟英文的文法不一樣
建議: 不能過份依賴翻譯機或者翻譯網站
還是找別人幫忙看看比較好
2005-12-12 12:01:39 · answer #5 · answered by Genis 6 · 0⤊ 0⤋
因為翻譯機是死ㄉ,整句句子若沒有潤色或用適當的
詞彙表示出來,文筆會很不流暢,或根本就翻錯,就是
網路上常說的火星文嚕。
2005-12-12 11:59:10 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
因為有些翻譯出來的句子會不通順,而且有些會因為中文字翻成英文的時候會有錯誤,所以有些人比較不喜歡用翻譯機翻;另一個可能就是,學校作業要交,可能是老師規定的所以才不能用翻譯機翻譯。
2005-12-12 11:58:15 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
畢竟是靠程式來做回應,難免會有語意不詳或不合邏輯的狀況出現,若這些程式是萬能的話那就沒有專業的翻譯公司了,而且翻譯也是門藝術翻的是否合情合理合乎文學與邏輯,就得看翻譯者本身的能力了!!因此,翻譯機或翻譯網站所翻譯出來的結果就當是參考用吧,沒有绝對的對與錯!!
2005-12-12 11:57:31 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋