English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題,
原文為:

銀燭秋光冷畫屏
輕羅小扇撲流螢
天階夜色涼如水
坐看牽牛織女星

2005-12-11 09:26:59 · 2 個解答 · 發問者 蒼目靈 4 in 藝術與人文 詩詞與文學

2 個解答

翻譯:
秋夜的月色像燭光冷冷地照在屏風的彩畫上,拾起輕盈的羅
   扇,撲捉那飛舞的螢火蟲。夜裏露天的台階清涼如水,仰望
   天際的牛郎織女星別有一番滋味。
賞析:
這是描寫宮中秋怨的抒情詩,一開始就用冷渲染出一片淒清
   寂寞的氣氛,宮女拿起絲羅團扇,追捕流螢,以解寂寞,玩
   累了臥在台階上凝望牛郎織女星,心想:牛郎織女雖相隔兩
   地,但終有見面的日子,而自己呢?深鎖宮中,連這一點小
   小的心願都無法實現,不禁黯然。全詩沒有一個怨字,卻處
   處流露出幽怨。

2005-12-11 09:40:51 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

秋夕杜牧銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。 【詩文解釋】  初秋時節,屋內燭光搖曳,那擺在一隅的畫屏被染上了一層清冷的色澤,身穿輕羅衣衫的宮女手執小團扇,在屋外追捕著飛螢。夜色漸深,涼意漸濃,她來到宮殿臺階旁的草地上,側臥在上面,仰頭觀看那銀河兩邊的牛郎織女星。 【詞語解釋】   天階:宮中的石階。【詩文賞析】  這是一首宮怨詩。詩人通過陰冷索寞的環境的描繪,暗示出宮女孤淒索寞的命運,表現出宮女孤寂的情思和幽怨。通篇未寫一個「愁」字,而愁情濃郁,意在言外,極委婉含蓄之致。清人孫洙評此詩說:「層層佈景,是一幅暮色人物畫。」,說得極是。  

2005-12-11 10:10:48 · answer #2 · answered by * Amlee * 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers