很多人需要翻譯..
可是更多人都亂翻
我覺得我英文還行
可是沒把握的我是絕對不會去翻譯的
為什麼偏偏很多人明明英文很差還去幫人家亂翻譯呢
對發問者一點幫助都沒有!!!
看了真的會笑翻耶~~~
我不是要取笑那些英文不好的
只是當人家需要幫助時
你亂翻根本沒幫助
請不要只是為了點數就亂回答好嗎!!
這樣yahoo知識的本意不就不存在了嗎!!!!
2005-12-07 07:07:13 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
總而言之一句話:「騙點數」。只要回答無論是否正確都可以得到點數,何樂不為?制度是為多數好人所設計的,這是「知識+」的盲點,就讓少數無聊人去做無聊事吧!
2005-12-07 07:39:32 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
他們是用Dr. eye軟體翻的吧
那個軟體可以 英翻中 中翻英 繁翻簡 簡翻繁 日翻繁 日翻簡 日翻英 英翻日
超多功能
2005-12-07 08:07:44 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
不知道有沒有高手願意幫忙翻譯這篇
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405120306620
只要不用翻譯機 不亂翻 我就給分
拜託 拜託
2005-12-07 12:57:30 補充:
To 住學校的Blue妹妹, 其實很多人真的是用翻譯機的 亂翻一通
2005-12-07 07:56:36 · answer #3 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋
我覺得應該不是英文不好的原因吧!因為英文字本來就有很多意思ㄚ!而且加上句型的變化,本來就會有很多種意思吧!而且翻譯句子的順序也會讓句子的意思有所改變或不通暢。所以,應該不是他的英文不好或者亂翻譯,只是本來就有所不同。
2005-12-07 07:49:39 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
其實網路上的翻譯!
我們英文老師說~千萬不要用網路上的翻譯
如果你只是想查單字的話,網路上的翻譯是可以參考的
不過最好不要用網路上的翻譯~
來翻句或文章,那些都是亂翻的
網路上翻句或文章,都是依造字去翻譯的
所以翻出來的多不對不對~
所以呢~也許大家不懂網路的翻譯
是有限的只限於單字方面吧!
2005-12-07 07:15:06 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
因為他們都很相信譯點通~以為那是萬能的!
我工作的翻譯公司~也有外包譯者使用譯點通~
看的我很心酸呢
2005-12-07 07:11:16 · answer #6 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋