I see that Sony has not been profitable for some time, and to an outside observer it looks as though they are becoming increasingly desperate and are making more and more decisions that seem unwise and rushed. I think that you are doing the right thing with this blog. Hopefully pressure from the gadget buying public will cause Sony and other corporations to act more responsibly and value the consumer more.
2005-12-03 02:46:59 · 3 個解答 · 發問者 yuvius1030 7 in 社會與文化 ➔ 語言
我發現新力公司不賺錢已有一段時間了, 從外人的觀察看起來, 因想挽回大局,他們越來越拼命的做出了許多倉卒不明理智的決定。 我認為你在部落格這裡所說的感言 / 發表的意見是對的。 希望透過來自消費者的壓力, 可已使新力公司和其他的企業能負起他們的責任來珍惜他們的客戶。口語化的翻譯!
2005-12-03 04:41:20 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
管理員很過分喔!!!
不知道接受誰的投訴 居然自行將我選的答案移除
我很有自信我選的答案一定是最好的 為什麼扣我分數 還要重新投票?
2005-12-08 05:20:22 · answer #2 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋
I see that Sony has not been profitable for some time, and to an outside observer it looks as though they are becoming increasingly desperate and are making more and more decisions that seem unwise and rushed. I think that you are doing the right thing with this blog. Hopefully pressure from the gadget buying public will cause Sony and other corporations to act more responsibly and value the consumer more.我發現新力公司已有一段時間無法獲利。從外人的角度看,他們似乎愈來愈鋌而走險,且似乎有愈來愈多不明智且粗糙的決策。我認為,你利用這個部落格是對的(或者也可以說:你利用這個部落格做的事是對的,或如同你在這個部落格中所說的,或你在部落格中所言是對的,視文章情境與使用模式而定,你自己看看哪種適合囉~~)。希望透過來自消費者的壓力,能夠促使新力公司乃至於其他業者,都能更加發揮企業責任、更為珍視其客戶。
2005-12-03 03:58:43 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋