想請問以下的中文應該怎麼翻譯成英文呢?
"諮議委員會" ==>可以直接翻譯成 " Consultation Committee " 嗎?
"地層下陷防制"
"水資源調配管理"
"採用地率定試驗與用電量法交叉參考"
"分布圖"
麻煩各位了~
2005-12-02 04:21:57 · 1 個解答 · 發問者 hope 1 in 社會與文化 ➔ 語言
另外像"水權"應該怎麼翻呢?用 authority of water可以嗎?
2005-12-02 04:51:14 · update #1
These are what I have so far. I will work on the rest. I hope this helps for now."諮議委員會" ==>可以直接翻譯成 " Consultation Committee " 嗎?Yes, consultaion committe sounds good."地層下陷防制" ground sinkage prevention"水資源調配管理" water resource allocation management"採用地率定試驗與用電量法交叉參考"cross reference between using 地率定試驗 and coulometric method"分布圖"distribution map另外像"水權"應該怎麼翻呢?用 authority of water可以嗎? right to water
2005-12-02 06:06:49 · answer #1 · answered by bc 7 · 0⤊ 0⤋