押さえきれぬ胸に
為什麼會翻譯為:無法再壓抑心中的… 呢?
我知道「押さえる」是下段動詞,那後接的きれぬ胸に
到底是什麼啊,可不可以一個一個字的告訴我意思,順便解釋一下詞性0 0
拜託了,我剛學日文不太久…
2005-11-28 19:37:40 · 2 個解答 · 發問者 nico 3 in 社會與文化 ➔ 語言
那請問喔? 「押さえきれる」是常見的用法嗎?
是不是跟 「押さえる」差不多的意思呢?
2005-11-29 18:39:24 · update #1
押さえきれぬ胸に
這句話的押さえきれぬ是文言文的形式,白話文一點就是
押さえきれない
中文意思就是無法壓抑,詞性是動詞
這一句話我想應該是歌詞
白話一點就是
胸に押さえきれない
無法壓抑在心中
2005-11-28 20:45:10 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
おさ・える 3 2 【押(さ)える/抑える】 下一段他動詞上下一段動詞連用的時候直接去るき・れる 2 【切れる】 下一段自動詞上下一段動詞去る加ぬ是否定用法....
2005-11-28 20:41:08 · answer #2 · answered by 湯包 7 · 0⤊ 0⤋