因日本與韓國自古深受中國文化之影響~不管在生活上之食衣住行育樂,皆看的到古中國的影子...而除文字以外,再來最深切的應當為日常用語;我常在日片跟韓片發現~他們的對話裡面常夾雜著閩南語音...也對此感到有趣...不知那位大大對此有所研究~可否概述之..?
2005-11-28 03:05:07 · 8 個解答 · 發問者 ? 4 in 藝術與人文 ➔ 歷史
隨便一ㄍ都好~來個回答吧 = =
2005-12-06 05:25:33 · update #1
這是真的 我也對此有所疑問 每次我在看日劇或韓劇時都想 早期的中文是用哪種方言發音 讓日本跟韓國的語言跟某些我們的方言如此相似
2005-12-01 00:03:03 補充:
哦? 原來如此 受教了
2005-12-06 12:54:17 補充:
首先我們必須了解日文發音的歷史 及發音方式日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。音讀 指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音三類。公元五至六世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為「吳音」。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關連書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。 訓讀 是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。 -------------------------------------接者 我們討論出為何南方語言和古中原的語言相似之處: (其實最精采的一篇是由一位叫信哥的網友寫的 我不敢居功)他答道: 聽過「禮失求諸野」麼?該是唐代吧,聽說那時講的話叫「河洛話」亦卽古中原的黃河、洛水或洛陽地區的普通話,經「五胡亂華」等征戰與朝代興替,處西南邊陲的福建地區反倒保留了古中原的「河洛話」近代稱為「閩南話」又稱「台語」;有人甚或故意以「鶴佬、福佬」用之,以淡化「中國」味實在大可不必。 君若嘗試以「閩南語」來吟唱唐詩,或可驚覺「文采更豐詩更美」! 清初曾調關外某擅騎射一族千里跋涉數月守西北,竟因此保留滿族語言文字,未被漢人同化;亦可說是另類「禮失求諸野」吧?-------------------------------------結論: 由於避開了戰亂 類似古中原的南方語言(可能不只閩南語)得以保存 又加上古中原語言傳至日本之後 無太大的改變 所以至今常常可以發現這兩種語言(或更多的語言 如果其他南方語言也包括在內的話) 有許多相似的發音.-------------------------------------
2005-12-06 07:54:17 · answer #1 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋
韓文跟客家話比較接近!!
2005-12-17 14:51:10 · answer #2 · answered by Anonymous · 1⤊ 0⤋
粗略整理以上大大的回答如下:
中古漢語有入聲韻,但唐末因戰亂,來自各地的人在生活習慣上、語言上有了融合,而廣東、福建等地因地處邊陲,僅受到戰亂的些許影響,不像中原地帶有明顯的融合現象,所以客語、閩南語至今仍保留中古音韻。
日、韓是在唐代大量派出使者學習語言、文字、文化,所以在他們今日的語言也保留些許中古音韻。
2007-03-08 07:53:16 · answer #3 · answered by yunaki 1 · 0⤊ 0⤋
其實閩南語,客家話,廣東話皆有保存入聲韻尾
閩南語:角(깍,kak[gak]),韓語:角(각,k'ak[kak])
只是客家話少了ik,ek這兩種韻尾
閩南語很多入聲韻尾則變化為h結尾的入聲韻尾
韓語是很多t入聲韻尾轉變成l入聲韻尾
所以都有變化
平上去這三方面 是很多很相似 卻又有各自發展
像韻母的i介音保留與否,濁音清化的程度到多少
聲調的轉變或完全沒聲調...都不同的
這方面可以寫很複雜的論文或論述 我現在就在弄這些
閩南,客家,廣東,韓,朝,日,越,吳皆部分各自保留中古聲母,中古韻頭,中古韻尾
或是做一點點改變而已 也可能做很大的變動
2006-12-31 13:42:11 · answer #4 · answered by 盈誠 2 · 0⤊ 0⤋
只有閩南沙文主義和台獨論者才會說唐朝時說福佬話,事實上用廣東話客家話都可以朗誦唐詩,入聲字保留完整而正確。
2006-06-18 05:51:52 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
謝謝各位的意見~
但是~都沒人要回答嗎?= =
我好歹也要選一個答案吧~~
2005-12-02 08:52:21 · answer #6 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
因為很多中國字傳到日本的時候
並沒有這個讀音也沒有這個意思
但是為了要漢化運動
所以必須加上這個讀音
當時唐代中華民族的語言正式現今的台語所以有很多讀音跟中國很像
中國太強了
2005-11-29 08:55:56 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
禮失求諸野
聽過「禮失求諸野」麼?該是唐代吧,聽說那時講的話叫「河洛話」亦卽古中原的黃河、洛水或洛陽地區的普通話,經「五胡亂華」等征戰與朝代興替,處西南邊陲的福建地區反倒保留了古中原的「河洛話」近代稱為「閩南話」又稱「台語」;有人甚或故意以「鶴佬、福佬」用之,以淡化「中國」味實在大可不必。
君若嘗試以「閩南語」來吟唱唐詩,或可驚覺「文采更豐詩更美」!
清初曾調關外某擅騎射一族千里跋涉數月守西北,竟因此保留滿族語言文字,未被漢人同化;亦可說是另類「禮失求諸野」吧?
2005-11-28 19:11:59 · answer #8 · answered by calvin 2 · 0⤊ 0⤋