English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

原文如下:

More people jammed the stores early, according to initial reports, and more than a few testy shoppers scuffled in a rush to grab bargains, from notebook computers to cashmere sweaters.

2005-11-26 05:35:57 · 6 個解答 · 發問者 yuvius1030 7 in 社會與文化 語言

6 個解答

根據最先的報導,一群人早早就把這家店塞爆,許多急躁的顧客亂擠成一團,去搶便宜貨--從筆記型電腦到喀什米爾毛衣。

2005-11-26 07:24:39 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

看來樓上留言的朋友們 都是常見的高手

逍遙遊俠在廿研究所 麻省理工跟哈佛 太猛了吧? 現在還在波士頓嗎?

2005-11-30 15:45:12 · answer #2 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

呵呵呵~~真的很好笑,我認同streaming♡大明的回答及意中的二位高材生的說法,雖然我只是在知名的幼稚園教美語,但我也不會離譜的如8年在美國的翻譯法。

2005-11-26 16:48:29 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

我之所以出來發表意見,是因為在美8年的英文不敢領教,我只去過美國8天,沒有8年的洗禮,只台灣某研究所的土碩士,但我也答不出比streaming♡大明 更好的翻譯,我想說的樓上的前輩都說了,建議回答者一樓的先進,不標(住美國8年過 有美國大學生英文程度)或許還好些。

2005-11-26 16:35:01 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

浪人走天涯 :
美國8年不用標榜吧!
我在美國六年半,是麻省及哈佛研究所,那又如何呢!

2005-11-26 19:14:53 補充:
浪人走天涯 :
你的手提電腦很正確,但有提及廠牌,你可能翻太快了吧!
不過在台灣(筆電及手提電腦)做為翻譯均可認同。

2005-11-26 19:27:44 補充:
更正一下,但有提及廠牌我是指毛衣,還有這是一則報導,不是報告。
請教在美是那所大學,如此誤人子弟,我也好通知親朋好友的子女,勿念該校。

2005-11-26 22:04:27 補充:
求知者 / 小妹子 :請不再附和,他有很認真在答題,只是有點美式譯法,可在美待久所致,暫時忘了中文文法而已,我所以會出意見是因為希望,大家能共同進步,我文法也不怎麼樣,只是我回台十幾年,他可能剛回來,我們不要用指責方法,該用指導讓大家都能跟一去成長才對,千錯萬錯皆因我,請各位先進及網友不要再,如有我沒建議性的意見。
浪人走天涯:我也至上深深的歉意。

2005-11-26 14:08:13 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

具觀察報告所說明 有更多的人提早到店裡擁擠 並且有不只幾位的顧客混亂般的搶著從手提型電腦到羊毛背心之類的特價品

2005-11-27 16:18:40 補充:
啊....抱歉喔 當初回答的時候是凌晨幾點中了 大概腦袋不清醒吧! 其實我標榜美國8年沒什麼特別用意 只是因為我常常翻的跟一班人不太一樣 索性乾脆告訴原因

2005-11-26 05:47:01 · answer #6 · answered by 亞倫 Aaron 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers