English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近翻閱雜誌,看到"仙度那"這個詞句
只記得是哪個詩人夢見成吉思汗的宮殿....
醒來後寫下一首詩,裡面有"仙度那"一詞
大概指的是一個'理想中的空間'之意.....
最近要用到仙度那一詞時
猛翻雜誌都找不到..因為已忘了是在哪一本看到的了~
不知道有哪個高人可以替我解釋一下"仙度那"的意思呢

2005-11-25 17:48:09 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 書籍與作家

2 個解答

英國浪漫主義時期的詩人柯立芝(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834)終其一生受病痛所苦,而有慣性服用鴉片為身體止痛的癮癖。一七九七年夏秋時節的某日,他因為痢疾的緣故,在慣性服用兩錠鴉片之後,於椅中昏沈入睡達三小時之久。入睡之前,他正在閱讀英國十七世紀旅行文學作家薩繆爾‧普爾察(Sameul Purcha)所寫關於中國元朝的開國皇帝忽必烈大汗建造宮殿的故事。受此影響,柯立芝在鴉片效力發作的日夢之中,亦繪聲繪影地目睹了忽必烈大汗傳說中的「仙那度」(Xanadu)皇宮。南柯夢醒之後,他感覺印象深刻,宛如方纔身歷其境,於是,文思泉湧,自信非二、三百行詩句,不足以再現夢中的仙那度之境。當其時,恰巧友人來訪,停留超過一個小時以上。待柯立芝返回書房振筆疾書之時,原來意識流中強烈的影像感卻已朦朧褪去,最終只寫下了五十餘行。柯立芝在寫出這首以「忽必烈大汗」(Kubla Khan)為名的詩作之後,並且副題「夢中所見。未完成稿。」[1]

  儘管是仰賴零星記憶寫成的片段詩作,「仙那度」作為相對於西方世界的一個神祕、玄奇、悠遠的東方異度城國,因為有了柯立芝以「忽必烈大汗」為題的夢境憶寫,從此,不再純粹只是蒙古大汗駐蹕的傳奇宮殿所在,而昇化為西方文化想像的符徵,形成一種引人遐思的異國桃源之圖像。

  柯立芝在《忽必烈大汗》詩作中,一再以「歡愉之宮」、「稀有的設計奇蹟」、「天堂樂園」之類的修辭,來形容「仙那度」作為一個既「野蠻」又「神聖」且「令人心蕩神馳」的「所在」。[2] 不但如此,對詩人柯立芝而言,「仙那度」不僅擁有「太陽般」的光明,同時亦充滿了音樂,而且類比於「交響樂與頌歌」,使他感受到「深深的歡樂」,猶如餘音繞樑一般。[3]

  自從柯立芝的詩作之後,「仙那度」已然幻化為一種對理想空間的想像,此一充滿異國情調的意象負載了詩意與夢想解放的象徵意義。及至二十世紀的四十年代初期,在奧森‧威爾斯(Orson Wells, 1915-85)以媒體鉅子發跡過程為題,所自編自導自演的美國現代經典《大國民》(Citizen Cane, 1941)影片當中,其主人翁所圈駐的私人豪邸,也以「仙那度」命名,而且,當中不乏對於當代個人資本主義企業帝國的蓄意影射。至此,「仙那度」所寓含的「理想城國」象徵,不但轉變為物質主義的化身,其中更有批判「媒體」淪為私有化壟斷與禁臠的意圖。

2005-11-25 17:58:47 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

http://www.mocataipei.org.tw/_chinese/showweb/01_about.asp?ID=7&aboutID=1

2005-11-26 04:10:29 · answer #2 · answered by lilyoct16 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers