1.日曜日なのに会社に来させられました
2.父の手伝いをさせられました
以上2句的中文翻譯是什麼?
如果要改成使役的話 要怎麼改?
2005-11-21 19:36:45 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
歌わせられました和歌れました
2005-11-21 19:42:34 · update #1
上面打錯了 是
歌わせられました和
歌わされました 有什麼不同
2005-11-21 19:45:40 · update #2
禾雨:
如果單純要改回使役的話 要怎麼改?
2005-11-22 18:42:51 · update #3
使役受身 翻成中文就是"被迫"
所以
1.日曜日なのに会社に来させられました
雖然是星期天卻被迫(到公司)上班
2.父の手伝いをさせられました
被迫幫爸爸的忙
歌わせられました和 歌わされました 其實是ㄧ樣的
只是
「歌わせられました」是
「歌う(第一變化)+使役(第一變化)+受身」的文法接續,
因為太長了不好記而產生了縮音現象「歌わされました」
即「歌わせられました」的 「せら(sera)」部分,
去除中間的「(er)」精簡成「さ(sa)」,
就會變成「歌わされました」
這樣看起來簡潔多了,不是嗎?
2005-11-21 21:12:54 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋