請問一下,
在日本祈求天氣放晴的晴天娃娃(掃晴娘),
日文應該要怎麼說呢
2005-11-17 07:28:46 · 4 個解答 · 發問者 小如 2 in 社會與文化 ➔ 語言
晴天娃娃...這個字在一個日劇中有出現過,好像是"網路情人"吧..那部片還不錯看..介紹大家看哦..^^照る照る坊主(てるてるぼうず、TE-RU-TE-RU-BOU-ZU)晴れることを祈って、軒先などにつるす人形。普通、四角な紙の中央に綿などをおいてくくり、頭とする。晴れたら、目を書き入れたり、神酒(みき)をかけたりして、川に流す。てりてりぼうず。中文:掃晴娘(為祈禱明天天晴掛在檐下的小紙人)請參考!!
2005-11-17 08:49:49 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
請問一下,
在日本祈求天氣放晴的晴天娃娃(掃晴娘),
日文應該要怎麼說呢
テルテル坊主テル坊主と言うて軒先に結び吊し天気の晴れをもとむ。
請問一下,
在日本祈求天氣放晴的晴天娃娃(掃晴娘),
日文應該要怎麼說呢
テルテル坊主テル坊主と言うて軒先に結び吊し天気の晴れをもとむ
2005-11-18 05:12:25 · answer #2 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
不就是掃晴娘(そうせいじょう)嗎?
也有中文直譯(サオチンニャン)
2005-11-17 07:37:17 · answer #3 · answered by 伊休瑪 6 · 0⤊ 0⤋
日本語的祈晴娃娃>>>>>>>てるてる坊主
日本語的祈晴娃娃>>>>>>>てるてる坊主
2005-11-17 07:37:02 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋