English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問 尖端科技 的英文該怎麼翻 ?

是不是這樣 ?

the highest point of science and technology.

以上是我用字典查來的,不知道正不正確,

英文達人請救救我吧。

2005-11-15 12:21:31 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

7 個解答

Most advanced science and technology

2005-11-15 12:28:10 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

尖端科技 Cutting edge technology真的是正確的!畢盡我才剛寫英文信給他們..

2005-11-19 04:24:45 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

Most advanced science and technology

2005-11-15 13:39:05 · answer #3 · answered by 毅 = 1 · 0 0

Sophisticated science and technology

2005-11-15 13:02:09 · answer #4 · answered by 2 · 0 0

尖端科技  Cutting edge technology
圖片參考:http://international.ehobbies.com/images/product/1001-5847.gif

2005-11-15 12:42:10 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

just simply use the short form: hi-tech

2005-11-15 12:36:18 · answer #6 · answered by Mikoshino 7 · 0 0

state-of-the-art technology

2005-11-15 12:29:24 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers