請問 尖端科技 的英文該怎麼翻 ?
是不是這樣 ?
the highest point of science and technology.
以上是我用字典查來的,不知道正不正確,
英文達人請救救我吧。
2005-11-15 12:21:31 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
Most advanced science and technology
2005-11-15 12:28:10 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
尖端科技 Cutting edge technology真的是正確的!畢盡我才剛寫英文信給他們..
2005-11-19 04:24:45 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
Most advanced science and technology
2005-11-15 13:39:05 · answer #3 · answered by 毅 = 1 · 0⤊ 0⤋
Sophisticated science and technology
2005-11-15 13:02:09 · answer #4 · answered by 彬 2 · 0⤊ 0⤋
尖端科技 Cutting edge technology
圖片參考:http://international.ehobbies.com/images/product/1001-5847.gif
2005-11-15 12:42:10 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
just simply use the short form: hi-tech
2005-11-15 12:36:18 · answer #6 · answered by Mikoshino 7 · 0⤊ 0⤋
state-of-the-art technology
2005-11-15 12:29:24 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋