English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

幫我翻譯世說新語 風姿特秀~謝謝~我忘ㄌ是世說新語李ㄉ哪一則ㄌ~很急~麻煩大家

2005-11-11 08:46:35 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

世說新語李ㄉ容止

2005-11-11 08:50:28 · update #1

1 個解答

《世說新語‧容止‧第五則》:
 嵇康身長七尺八寸,風姿特秀。①見者嘆日:「蕭蕭肅肅,爽朗清舉②。」或云:「肅肅如松下風,高而徐引。③」山公曰:④:「嵇叔夜之為人也,巖巖若孤松之獨立⑤;其醉也,傀俄若玉山之將崩。⑥」
  【注釋】
  ①風姿:風度姿態。秀:秀美。 ②蕭:與肅互通。蕭蕭肅肅:風聲,這裏用來形容人的瀟灑風度,清舉:清潔挺拔。 ③高:高雅。徐引:舒緩而綿長。 ④山公:山濤。 ⑤巖巖:山石積累一起。 ⑥傀俄:雄偉的樣子。
  【譯文】
 嵇康身高七尺八寸,風度姿容十分秀美。看見的人都感嘆說:「風度瀟灑,清朗挺拔。」有的人稱讚說:「凰度瀟灑如同松樹下的風,高雅而徐緩綿長。」山濤稱讚說:「嵇叔夜的為人,蒼勁挺拔,如同獨立的松樹,他的醉態,如同雄峙的玉山將要崩塌。」(冊下,頁660-661)

※以上內容我只作OCR剪貼,著作權仍歸原持有者所有。請妳引用時要留意喔。
我自己的部分,則完全不要著作權管!^^ 恕我不屑哩
我補充注釋如下:
特:有獨、甚的意思。所以李先生翻作「十分」。
或云:沒有「嘆」字卻翻成「稱讚」,那是因為古文精省簡潔,不贅字。而譯者則要捉到文意,故要翻出來才好。
松下風:這裡不必拘泥「下」的方位,他佬翻得太死了。如時下的下,上下其手的下,只是指示方位或處所之詞,這裡的承受者是「松」,所以松下風可不必是在松下的風才算,而是「松風」即可。
玉山將崩,玉山,可不是臺灣的玉山,而是玉製的山,這裡的山也不要看死,可能指屏風,也可能指裝飾品,或直指真的山也可(誇飾象徵用法罷了)。玉也可以不要看死,即形容人的花容玉貌,倒不必是玉製的,而是如玉一樣精美的、脫俗的、珍貴的,即可。所以美好而壯觀的,就是玉山所要表達的形象。而這一形象將崩,可見是令人疼惜、或觀止的。

2005-11-11 17:21:56 · answer #1 · answered by 任真 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers