<眾人>.<賈生>.<烏江亭>.<韓信>.<范增>
請大家幫我找這五首詩的... 1.原文 2.翻譯 3.注釋....感謝大家!!
2005-11-09 16:05:32 · 4 個解答 · 發問者 怡娟 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
眾人
據說王安石曾有“三不足”(天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤)的說法。這首詩正體現了他“人言不足恤”的精神。通篇議論為主,多用虛字,是典型的宋詩風格。
眾人紛紛何足競,是非吾喜非吾病。①
頌聲交作莽豈賢,②四國流言旦猶聖。③
惟聖人能輕重人,不能銖兩為千鈞。④
乃知輕重不在彼,要之美惡由吾身。⑤
〔注釋〕
①“眾人”二句:人們在吵吵嚷嚷,又何必跟他們多費唇舌。他們的話,既不會使我高興,也不會令我耽憂。眾人:指流俗之人,這裏主要指反對新法的人。如司馬光說他“棄先聖之道,違天下人之心”;參知政事唐介說他“必擾天下”;呂誨說他“唯務改作立異,文言以飾非,罔上而欺下”。諸如此類,不一而足。 競:爭。此指爭辯,計較。是:此,這;指“眾人”的議論。 喜:高興。病:憂慮。 《宋史‧陸佃傳》載:有人認為王安石“拒諫”,王安石說:“吾豈拒諫者?但邪說營營,顧無足聽!”可見他對“眾人紛紛”的看法和態度。
②“頌聲”句:王莽曾被人們交口稱頌,難道他真有賢德? 頌聲交作:漢平帝時,王莽騙取信任,爬上高位,“羣臣奏言大司馬莽功德比周公,賜號安漢公”( 《漢書‧平帝紀》)。又同書《平帝紀贊》云:“孝平之世,政自莽出,……休徵嘉應,頌聲並作。至乎變異見於上,民怨於下,莽亦不能文(文飾)也。”
③“四國”句:儘管到處受到流言攻擊,但周公仍不失為聖明。四國:指管、蔡、商、奄四個諸侯國。流言:散播流言蜚語。旦:即周公,姓姬名旦。周武王死,成王年幼,由周公攝政,他的弟弟管叔、蔡叔一班人到處散播謠言,說“公將不利於孺子(指成王)”。後來幾經周折,才真相大白。(見《書‧金縢》。)故《詩‧豳風‧狼跋》的《詩序》說:“周公攝政,遠則四國流言,近則王不知。周大夫美其不失其聖也。” 以上兩句以古人為例,說明流俗之言往往混淆是非,所以不足信,亦不足畏。《續資治通鑑長篇紀事本末》載王安石語:“苟有理義,即周公致四國皆叛不為失人心;苟無理義,即王莽有數十萬人詣闕頌功德,不為得人心也。”與此詩語意相仿。
④“惟聖”二句:只有聖人才能正確地衡量人,是銖兩便是銖兩,不會變成千鈞。輕重:用作動詞,指正確衡量輕重高下。銖兩:喻份量輕。銖(zhu朱),古代重量單位,一兩的二十四份之一。千鈞:喻份量重。鈞,古代重量單位,三十斤為一鈞。
⑤“乃知”二句:可知一個人的高下優劣,並不取決於“眾人”的議論,是好是壞,最終只決定於自己的言行。彼:指“眾人”。美惡:好壞、優劣。
王安石曾一再向神宗進言,說:“如今要作事,何能免人紛紜?”又說:“朝廷立法,當內自斷以義,而要久遠便民而已;豈須規規恤淺近人之議論!”(見李燾《績資治通鑒長編》熙寧四年記事。)可作本詩的注腳。
================
賈生
賈生,即賈誼(公元前200——公元前168),是西漢傑出的政論家和文學家,二十餘歲召為博士,超升太中大夫。他主張改革政制,頗得漢文帝的賞識。後來因被周勃等大臣讒毀,貶為長沙王太傅,又轉為梁懷王太傅。懷王墜馬死,他鬱鬱自傷以終,年僅三十三歲。作者在這首詩裏以賈誼自此,表達了對宋神宗的知遇之感。
〔注釋〕
一時謀議略施行,誰道君王薄賈生?①
爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿!②
①“一時”二句:一段時間內,賈誼的謀略和建議差不多都被採納、實行了,誰說皇帝虧待了他呢? 略:大致,差不多。《漢書‧賈誼傳》:“諸法令所更定,及列侯就國,其說皆誼發之。”又同書《賈誼傳贊》:“誼之所陳,畧施行矣。” 君王:指漢文帝劉恒(公元前179——公元前157在位)。薄:虧待。
按:歷來提到賈誼的詩,多是慨歎他才高不遇的,如唐代劉長卿《長沙過賈誼宅》:“漢文有道恩猶薄,湘水無情弔豈知。”故作者有此議論。這也是他被宋神宗重用的感激心情的反映。據記載:“上獨用之,確然不移。……蓋自三代而後,君相相知,義兼師友,言聽計從,了無形跡,未有若茲之盛也。”(陸佃《陶山集》)
②“爵位”二句:儘管身居高位,說話卻沒人聽從,自古以來,這樣的公卿何止千萬!爵位:官爵和職位。廢:棄置。何啻(chi赤):何止。意思是說:比起歷史上許多身居高位,富貴壽考,但意見卻無人聽從的達官貴人來,賈誼並不能說是不幸的。
按:作者另有《賈生》詩:“漢有洛陽子,少年明是非。所論多感慨,自信肯依違。死者若可作,今人誰與歸?應須蹈東海,不但涕沾衣!”借賈誼以表達自己對時局的看法,可和本詩並讀。
※以上內容我只作電子化罷了,其所有權仍屬原著作人所有!
妳該不是要做作業才這麼急吧?
但願不是害到妳了--不要讓妳變得偷嬾才好.別只是照抄,因為他是有版權的!
一片助人之心,但願勿被濫用就好 唉 希望幫上忙 不是幫倒忙
※很抱歉,字數限2000以內,其他的,我沒法兒貼上了.若有需要,再和我聯絡吧,現只錄其原詩如下:
烏江亭
百戰疲勞壯士哀,中原一敗勢難迴。
江東子弟今雖在,肯為君王卷土來?
韓信
貧賤侵凌富貴驕,功名無復在芻蕘。將軍北面師降虜,此事人間久寂寥。
范增二首(選一)
中原秦鹿待新羈,力戰紛紛此一時。
有道弔民天即助,不知何用牧羊兒!
2005-11-10 22:07:08 補充:
很抱歉,每首的內容都超過300字呢!貼在意見這裡也貼不下,妳不妨捎個信來討吧 我再寄給妳;或者 妳能忍受我割裂地把它貼在意見欄嗎? 但可不要因此違反知識+的規定才好,害到人家嚕^^(相關規定,請幫我確認吧)
2005-11-14 22:27:05 補充:
看CTS(Cop of Taiwanese Sissy)的提問,好像這是學校作業吧??
附中? 耶,那不就是我學弟妹了嗎?我682班呢,妳們呢?
奇摩這是不準哈啦的 所以我要加些補充:
王安石的詩古人有李壁注可以參考,今人則如我所舉的那本不錯,(但翻譯的大陸味太重了,不大適合)至於三民書局有出一系今譯新譯的藍皮書,妳可以找找看,或許也有全譯本吧.大陸有一陣子時興王安石學,所以他的研究或整理相信很多,應不難找.
但我誠心地告訴您,千萬不要依賴翻譯,翻譯只會讓自己的閱讀能力降低,而不會提昇,就好像學英文的原理一樣! 這是老學長的一片忠藎肺腑之言哦.
2005-11-09 18:29:54 · answer #1 · answered by 任真 4 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog
2014-08-17 10:51:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
大家都是附中人(笑)
2005-11-14 18:40:54 · answer #3 · answered by 伊兒 1 · 0⤊ 0⤋
哈哈哈...你是附中的吧(指提問人)
2005-11-13 14:57:29 · answer #4 · answered by 我愛夏天 1 · 0⤊ 0⤋