English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.China tourism chief seeks Taiwan talks -paper
2.Taiwan ready to discuss air charters with China

2005-11-06 10:31:24 · 1 個解答 · 發問者 Folded wings 1 in 社會與文化 語言

1.中的talks -paper是啥意思...我看不懂呀
2.台灣準備和中國商討航空特許............這樣翻可以嗎
誰能告訴我...謝謝嚕

2005-11-06 10:47:14 · update #1

菜英文.你耍我呀= =
我看到你的回答...我愣住了耶
我就是不知道怎翻才問的呀
剛剛翻了超久的字典耶
本來是要問你對不對的
沒想到貼上去.又看到你改答案......= =
不過當看到ㄧ則新聞到底要怎翻...
難道你也是查字典的嗎?

2005-11-06 10:59:02 · update #2

1 個解答

1.China tourism chief seeks Taiwan talks -paper 中國旅遊局局長期望和台灣談判簽訂旅遊協議。2.Taiwan ready to discuss air charters with China 台灣準備和中國討論包機直航議題。---------------------------------------------------------------------------------------------------折翼天使:新聞英文的特色是非常簡潔,而且不太重視文法,讀者對新聞背景必須要有一些瞭解才能懂得內容的真意。譬如第二句Taiwan ready...正確的文法應該是 Taiwan is ready。air charter 其實是airline charter 的簡稱。因為英文新聞標題受到字數限制,所以不常看英文報的人,剛開始會有點困難。

2005-11-06 10:33:28 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers