English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問
思う
思っている
思われる
思われている
的用法
常常在一些採訪中,有人在表達自己的意見時,有時用「思う」,有時又用「思っている」,甚至「思われている」。到底有什麼差別?

2005-11-06 09:39:27 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

例:
1.そうした方がいいと思います。
2.そうした方がいいと思っています。
3.そうした方がいいと思われます。
4.そうした方がいいと思われています。
有什麼不同?

2005-11-06 12:01:40 · update #1

2 個解答

首先分析他們的文法結構

思う 「想;認為」的現在式
思っている 「想;認為」的現在進行式
思われる 「想;認為」的被動形現在式
思われている 「想;認為」的被動形現在進行式

思う、思っている 都是「(我)想...;(我)認為...;(我)覺得...」的意思。
思われる、思われている 都是「...被(大家)認為是...;...被(大家)覺得是...」的意思。
因為中文沒有時式,所以很難翻出「ている」(現在進行式)的意思。
基本上我們會翻譯成一樣的句子,但是使用日文時,他們則有不同的語感 。

思っている 因為是現在進行式,所以較 思う 而言有強調的感覺。它也有強調「是此刻這麼想」的意思。
以您的例句而言,
「そうした方がいいと思います。」 和「そうした方がいいと思っています。」都是「我覺得那樣做比較好。」
但是,當您說「そうした方がいいと思っています。」時,它的語感是「我此刻覺得那樣做比較好,但是前一刻我不見得這麼認為,未來也不一定會這麼認為。」(當然這不表示過去未來就一定不這麼認為)因此,這樣的用法會傾向用在與自己有切身關聯的事件上。用一般論推論得到的結果就比較傾向用「思います」。
另外,相較於 思っている ,思う 是更為軟化的口氣。所以可以用 思っている 來作強調。

思われる、思われている 是被動用法,不代表個人觀點,譬如說很多理論的東西在我們的教科書裡都用事實陳述的口氣表達,日文則會在句末加上思われる、思われている 等,來表示這些都是經由人思考出來,得到大眾認同的學說,並非我們親眼所見的。至於他的現在式和現在進行式,您就可以舉一反三了。

2005-11-08 12:45:15 · answer #1 · answered by 怪誕蟲 3 · 0 0

思う~我想,我認為
思っている我想...著~,我認為...著
思われる被我想起~
思われている被我想起~著
這樣問不太好回答~還是要看前後文比較好說
不過如果翻成中文的話,我認為意思是一樣的~~個人感覺@@
この意味は同じと思っています

2005-11-06 11:38:04 · answer #2 · answered by dream_fly 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers