Destiny Controls One's Fate怎麼翻譯(英翻中)才是最正確的?
謝謝了~
2005-11-04 06:37:21 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
命運操縱一個人的宿命。
應該這樣翻吧~~^^
希望對你有幫助囉~~
2005-11-04 06:46:39 · answer #1 · answered by shinya 3 · 0⤊ 0⤋
++~~Desitny Controls One's Fate 緣分掌握了一個人的命運 ++~~
就是人們常說的"命中註定"
Destiny 緣分
Controls 掌握
One's 他的
Fate 命運
2005-11-04 08:15:29 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Destiny Controls One's Fate
上天掌握了一個人的命運
2005-11-04 07:00:28 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我覺得不如說有緣千里來相見感覺比較好.............. ,個人的意見啦
2005-11-04 06:44:08 · answer #4 · answered by 吉祥 5 · 0⤊ 0⤋
Destiny Controls One's Fate
命運之神掌握了一切!
2005-11-04 06:40:49 · answer #5 · answered by tom 2 · 0⤊ 0⤋
天命決定一個人的命運
destiny跟fate中文都是命運
但是destiny比較像是上天註定
fate比較像自己的運氣導致
2005-11-04 06:40:18 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
命中注定命中注定命中注定命中注定命中注定
2005-11-04 06:39:57 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Destiny Controls One's Fate
緣分決定了一個人的命運
2005-11-04 06:39:33 · answer #8 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋