被人委託翻譯文件(被幫忙過很多次,即使無酬也不便推辭)
但有些特定名詞或動詞根本就不知道要去哪找標準答案
我敢說問她也沒有答案所以只好來這裡問了
請問以下的英文是什麼?
管銷
網路加值服務
企業e化(或e化)<=請說明e化的動詞與名詞
人力(此為可數或不可數名詞?)
XX系統整合建議書
人事費用
建議架構
管理報表
系統功能說明
預計建構成本
外島(台灣本島以外的範圍)
並請教...
要表達"異軍突起"這種意境時,各位高手偏好怎麼翻呢?
2005-11-04 06:14:57 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
有些用語我怕不是照字面翻譯就正確
而她是要呈給客戶我不敢亂翻
2005-11-04 06:16:07 · update #1
非常感謝大家有意願回覆像這種問題的答案////////////
經過歸納整理之後
我選出被我採用較多的答案為最佳解答
但兩位答覆者我一樣感謝~!
2005-11-13 17:47:17 · update #2
1. 管銷: Cost of Selling, 我想你指的是"管銷費用"
2. 網路加值服務 : Network based Value Added Services
3. 企業e化(或e化)<=請說明e化的動詞與名詞 : e-Business, "e" stand for Electronic. 此處的"e" 通常不獨立使用,當她與後面的名詞結合以後,本身就會動詞化,例如 e-bank: 電子化銀行, e-commerce: 電子商務...etc.
4. 人力(此為可數或不可數名詞?): Manpower or Personnel, 應該是一個複數名詞
5. XX系統整合建議書: System Intergration Proposal for XX
6. 人事費用: HR Cost
7. 建議架構: Proposed Architecture
8. 管理報表: Management Reports
9. 系統功能說明: System's Functional Descriptions
10. 預計建構成本: Estimated Implementation Cost
11. 外島(台灣本島以外的範圍):off-shore island
"異軍突起": Emerging 是一個不錯的用語,例如Sudden emergence of a new force,Emerging Market(新興市場)
希望對你有幫助。
2005-11-04 07:22:31 · answer #1 · answered by Locy 2 · 0⤊ 0⤋
管銷
Management (查過Google,管銷應與管理同義)
網路加值服務
Network Value Added Service
企業e化(或e化)<=請說明e化的動詞與名詞
在這意思作動詞為「透過電子方式進行活動」,而作名詞用時可降作「電子或電路」。
人力(此為可數或不可數名詞?)
Manpower,不可數名詞
XX系統整合建議書
XX System Consolidation Proposal
人事費用
Human Resources Cost
建議架構
Proposed Structure
管理報表
Management Report
系統功能說明
Instruction of System Features
預計建構成本
Estimated Construction Cost
外島(台灣本島以外的範圍)
Outlying Island
異軍突起
A new force break/broke out
2005-11-04 08:15:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
正在幫你找這些答案 還蠻難的
2005-11-04 06:45:29 · answer #3 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋