English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在日本,好像是果上麵粉下去油炸的東西都可以叫天婦羅
蔬菜天婦羅,炸蝦天婦羅....

可是天婦羅是什麼意思?

2005-11-03 22:23:10 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 餐廳與小吃 台灣 其他料理

4 個解答

本的「天婦羅」是葡萄牙語的 tempero的音譯、亦寫作「天麩羅」「天ぷら」為日本戰國時代末期由外國人傳到日本的「南蛮料理」。
Tempero為基督教教在星期五舉行的一種祭典、有基督昇天之意。因此日為潔斎日、故宣教師們在天那不吃鳥獸等肉類料理、而將魚肉沾上小麥粉用油炸來吃、當時的日本人將之稱為 テンポラス料理。直到江戸時代才改用漢字寫成「天婦羅」。據説那是因為日本人覚得那就像天女穿著薄衣在天空飛舞一様才改用此名的。日本的「天婦羅」三字的發音為「tenpura」、與tempero相近、天婦即為天女、而羅為薄衣之衣 日文的漢字就是天婦羅音則是發成甜不辣てんぷら(tenpura)

2005-11-04 15:30:53 補充:
謝謝捏^^

2005-11-03 22:32:37 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

的確,重點是天婦羅的語源是日本所謂的南蠻語之一,葡萄牙文!

2005-11-04 11:24:40 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

天婦羅是日本漢字的寫法~其實並不是只指甜不辣~甜不辣是日文天婦羅的發音~天婦羅指的範圍很廣~幾乎所有的油炸物~"揚物"~都可以用天婦羅來解釋~(日本)而甜不辣算是早期的類似日式油炸物的~所以就以天婦羅的發音來取其名~ http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005012200405日文的漢字就是天婦羅啊音則是發成甜不辣てんぷら(tenpura)是炸蝦或是炸蔬菜之類的油炸物但台灣叫的天婦羅好像都變成甜不辣了如基隆廟口的那間其實東西不太一樣不管是天婦羅或是甜不辣應該跟日本的漢字及音都有關的唄

2005-11-03 22:31:36 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

日文的漢字就是天婦羅
音則是發成甜不辣てんぷら(tenpura)
是炸蝦或是炸蔬菜之類的油炸物

但台灣叫的天婦羅好像都變成甜不辣了
如基隆廟口的那間
其實東西不太一樣

不管是天婦羅或是甜不辣
應該跟日本的漢字及音都有關的唄


知識來源 別人

2005-11-03 22:27:08 · answer #4 · answered by BMX大俠 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers