English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

客家人的介紹 希望朋友們能幫忙將它翻成中文

原文如下:

The "Hakka" in Honsii means "Guest People" literally. It is
still not certain why, how and when the term "Hakka" was used. The CD-Rom
encyclopedia "Encarda" that comes with many computer describes Hakka as
"term applied to a migratory people of southern China." However, Hakka
probably have been in southern China for thousands years. They are not
migratory. Many moved to less populated areas because of the pressure of
population growth. Hakka moved and settled in Taiwan also hundreds years
ago. Most of them live in farming community before. They are not "Guest
People" of their community. Some are "newcomer" in certain areas. The term
"Hakka" is not appropriate but sticks to this group of people for centuries.

2005-11-02 06:52:28 · 1 個解答 · 發問者 yuvius1030 7 in 社會與文化 語言

1 個解答

"Hakka"(譯者按,此為“客家”的客語發音)在漢字裡按照字面的意思,指的是“客人”(譯者按,相對於主人的客人)。現仍無法確定為什麼會使用"Hakka"這個用語。Encarda光碟百科有關Hakka這個詞彙的敘述是:中國南方一個遷移的民族。然而,Hakka可能在中國南方已經居住了千年之久。他們並非移民。許多次遷移到人口較稀少的地區是因為人數成長的壓力。Hakka遷移並定居於台灣也在數百年前。之前他們大多住在農村。他們不是他們社群裡的“客人”。在某些地區,有些是新來者。Hakka一詞並不恰當,但卻已經黏著在這群人身上好幾世紀了。 

2005-11-02 18:51:22 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers