"深度台灣之旅,海陸行程一次玩透"是這樣翻譯嗎? Profound traveling in Taiwan voyage and journey throughout.這樣有順嗎??還是有什麼別的翻法呢???
2005-10-28 10:24:37 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
深度台灣之旅,海陸行程一次玩透In-depth journey to Taiwan, from sea to land.
2005-10-28 18:46:59 · answer #1 · answered by bc 7 · 0⤊ 0⤋
英文翻譯的表達方式很多
我試著用比較順的方法傳述你的意思:
Journeying throughout Taiwan in-depth, savor all its land and seascape
不曉得你喜歡嗎?
2005-10-28 10:35:19 · answer #2 · answered by 小欣 2 · 0⤊ 0⤋