到底是“廟小妖風大,池淺王八多”還是“島小妖風大,池淺王八多”﹖還是有比較體面的英文解說呢﹖請教英文達人大大怎麼解釋跟翻譯比較達意又不失尊嚴﹖謝謝﹗
2005-10-27 21:58:26 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
這對聯原是毛主席批評北大﹐後來被李敖改寫批評台灣現況﹐只要達意即可﹐謝謝﹗
2005-11-03 13:26:24 · update #1
jul 大大果然是文明人﹐罵人時還咬文嚼字﹐知識+園地本來是開放交流﹐哇哩哇喇不是毛主席﹐保證不會秋後算帳﹐來來來不妨百花齊放多多益善。
2005-11-04 10:01:48 · update #2
哇哩哇喇大大這題著實不簡單,我來鬧鬧笑話好了。A small temple can attract/draw big evil winds, a shallow pond may foster many tortoisesA samll island/country is haunted by big unrest, many politicos are messing around on domestic grounds.意譯的王八我很想用 bastard 但嫌不雅,不然 slob/snob/sobs...也都是那些王八的形象,不過上不了臺面就是了。
2005-11-04 07:09:40 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
是廟小妖風大,池淺王八多。
這是當年毛主席批評北大時所說的話!
2010-08-16 11:33:32 · answer #2 · answered by Chia Meng 1 · 0⤊ 0⤋
菜英文大大譯得文雅又貼切﹐真是絕妙﹐謝謝﹗
2005-11-08 10:49:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
「妖風」「王八」這類詞彙具有獨特的文化意涵,即使翻成英文也難為西方讀者領會。建議用西方人的思維來翻譯:Small Potato makes big noise.
2005-11-08 07:02:15 · answer #4 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
太難了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
2005-10-28 06:09:36 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋