請問日文中的『足君』和『貢君』翻譯成中文是什麼意思?是在形容怎麼樣的人呢?
2005-10-27 20:25:11 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
『足君』
→ 就是日本女生,當要去某地方時,沒有人載,就會叫她的『足君』來載她囉~其實就是利用男生,當她的免錢司機囉 ^^
『貢君』
→ 這就更狠了,就是日本女生,想要某項東西時,沒有錢買時,就會叫她的『貢君』來~買東西給她囉~!!
這兩個都粉厲害囉~
還有另一個『飯君』,就是只有吃飯時,就會call他來請她吃飯的男生囉~!!
台灣女生加油囉 ^^
請參考!!
2005-10-27 20:32:29 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
樓上的你看太多AV了吧
2007-06-30 20:01:39 · answer #2 · answered by 睿哲 6 · 0⤊ 0⤋
足君:司機
飯君,貢君:錢包
台灣也有不少這種人吧^^;;
大家都不會承認就是了...
2005-10-28 05:49:55 · answer #3 · answered by 孝先 6 · 0⤊ 0⤋
天啊! 日本女生真現實ㄝ
2005-10-28 01:00:32 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這個加油....
是不是叫台灣女生也學起來啊^^|||
2005-10-27 20:35:50 · answer #5 · answered by 楓 5 · 0⤊ 0⤋