English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問日文中的『足君』和『貢君』翻譯成中文是什麼意思?是在形容怎麼樣的人呢?

2005-10-27 20:25:11 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

『足君』
→ 就是日本女生,當要去某地方時,沒有人載,就會叫她的『足君』來載她囉~其實就是利用男生,當她的免錢司機囉 ^^

『貢君』
→ 這就更狠了,就是日本女生,想要某項東西時,沒有錢買時,就會叫她的『貢君』來~買東西給她囉~!!

這兩個都粉厲害囉~

還有另一個『飯君』,就是只有吃飯時,就會call他來請她吃飯的男生囉~!!

台灣女生加油囉 ^^

請參考!!

2005-10-27 20:32:29 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

樓上的你看太多AV了吧

2007-06-30 20:01:39 · answer #2 · answered by 睿哲 6 · 0 0

足君:司機
飯君,貢君:錢包

台灣也有不少這種人吧^^;;
大家都不會承認就是了...

2005-10-28 05:49:55 · answer #3 · answered by 孝先 6 · 0 0

天啊! 日本女生真現實ㄝ

2005-10-28 01:00:32 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

這個加油....
是不是叫台灣女生也學起來啊^^|||

2005-10-27 20:35:50 · answer #5 · answered by 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers