It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
它,就在如夜空中的星辰,傳說中散落在浩瀚海洋裡的南海諸島裡。
^^"幫我看看這樣翻好不好?
或者有更好的翻法?
2005-10-24 19:28:29 · 5 個解答 · 發問者 。s.*M。i.L*e。 3 in 社會與文化 ➔ 語言
它位於傳說中散落在浩瀚海洋的南海諸島中,就如夜空中的星辰
或是
它位於傳說中如夜空中的星辰般,散落在浩瀚海洋的南海諸島中
2005-10-24 19:33:47 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
歐化有啥不好
2005-10-25 21:31:48 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
【愛貓的麵】這個翻譯不錯!
001搞錯like stars in the sky到底是在修飾什麼.中文很恐怖地不通.
002意思沒錯但是句型太歐化.
2005-10-26 04:56:21 補充:
王子,如果你可接受一邊吃口香糖一邊吃稀飯的話,應該也可以接受歐化的句子.
2005-10-25 19:56:44 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
傳說中的南海群島,像夜空中的星辰一般,散布在廣袤的海域裡,綿延好遠。
2005-10-25 18:33:11 · answer #4 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0⤊ 0⤋
It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
它,就在如夜空中的星辰,傳說中散落在浩瀚海洋裡的南海諸島裡。
已經很好了, 老大....
2005-10-24 19:35:33 · answer #5 · answered by peels 1 · 0⤊ 0⤋