English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
它,就在如夜空中的星辰,傳說中散落在浩瀚海洋裡的南海諸島裡。
^^"幫我看看這樣翻好不好?
或者有更好的翻法?

2005-10-24 19:28:29 · 5 個解答 · 發問者 。s.*M。i.L*e。 3 in 社會與文化 語言

5 個解答

它位於傳說中散落在浩瀚海洋的南海諸島中,就如夜空中的星辰
或是
它位於傳說中如夜空中的星辰般,散落在浩瀚海洋的南海諸島中

2005-10-24 19:33:47 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

歐化有啥不好

2005-10-25 21:31:48 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

【愛貓的麵】這個翻譯不錯!
001搞錯like stars in the sky到底是在修飾什麼.中文很恐怖地不通.
002意思沒錯但是句型太歐化.

2005-10-26 04:56:21 補充:
王子,如果你可接受一邊吃口香糖一邊吃稀飯的話,應該也可以接受歐化的句子.

2005-10-25 19:56:44 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

傳說中的南海群島,像夜空中的星辰一般,散布在廣袤的海域裡,綿延好遠。

2005-10-25 18:33:11 · answer #4 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
它,就在如夜空中的星辰,傳說中散落在浩瀚海洋裡的南海諸島裡。

已經很好了, 老大....

2005-10-24 19:35:33 · answer #5 · answered by peels 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers