English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

漁獲量在英文用語,為何常用landings而不用catches?

2005-10-24 17:48:14 · 1 個解答 · 發問者 milkfish 7 in 社會與文化 語言

1 個解答

應該說 landing 是比較專用語
照字解釋 指海產抵達上岸
也就是我們所講的漁獲量

This query will summarize the pounds, dollar value and price per pound of commercial fishery landings for a single state or the U.S., by year and species, it will group these landings into "finfish" and "shellfish" categories, and will give you the subtotal of the pounds and dollar value of landings for each category.
(http://www.st.nmfs.gov/st1/commercial/landings/gc_runc.html)

其實在美國適用 catch
不過都是個人習慣 沒有一定的
我嘛... 選擇不單用 catch 來說明漁獲量

如:
魚類漁獲量 fish catch
總漁獲量 total catch

照句例子
The storm is the typical cause for the dropping in fish catch.
By the end of the fall, his total catch was off by 70 percent.

當然如果要只用 catch 也不是不行 (只是我自己沒習慣這樣用)
Specialists of fisheries forecast a two billion pounds of catch in coming season.

2005-10-24 18:27:30 · answer #1 · answered by yuvius1030 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers