A 20-year-old male patient was admitted to the hospital following a motorcycle accident. In the accident he sustained fractures of the right tibia, right femur, and pelvis and intra-abdominal injuries.
Two pins were placed throrgh the lower and upper end of the tibia and a cast was
applied. Two days later he was taken to surgery and internal fixation of the right femur
was perforned.
2005-10-23 13:46:20 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
翻譯盡量通順一點~~有些翻譯網頁翻起來怪怪的,文法不太通,看不懂=.=''請各位英文好的大大幫個忙吧!非常的感謝~~~
2005-10-23 14:01:04 · update #1
throrgh→through
perforned→performed
上面有二個拼錯了,抱歉,修正一下!!
2005-10-23 14:22:24 · update #2
有位20歲男性摩托車騎士因為車禍住院。在車禍中,他的右脛骨和右大腿骨有骨折現象,此外骨盆和腹部內膜也受傷了。醫師把兩根鋼釘植入了左脛骨的上下兩端,並以石膏在外支撐。兩天之後他接受手術治療把右邊的大腿骨也固定住了。
2005-10-23 20:44:34 補充:
雙魚小于 :
細讀第一句你會發現你的翻譯有「語病」。這位病人是因為出了摩托車車禍才入院治療,所以他本來是摩托車騎士非病人。
你的翻譯原文「有一個20歲的男性病人在摩托車的意外事件之後送到醫院」是指一個病人在醫院外發生車禍受傷,其實英文原意並非如此。
A 20-year-old male patient was admitted to the hospital following a motorcycle accident. 原文是「跟在」(following)摩托車車禍後住院。
2005-10-23 14:03:53 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
恩 我只能幫你翻上半部而已^^ 就是A 20-year-old male patient was admitted to the hospital following a motorcycle accident. In the accident he sustained fractures of the right tibia, right femur, and pelvis and intra-abdominal injuries這段 接下來的我可能就
無能為力嚕^^~~
1位20歲的男性病患, 在一場機車事故中,送進了醫院 這場意外,他的右邊脛骨、股骨受到了持續性骨折,以及腹部的骨盆部位受到傷害.
2005-10-23 14:10:51 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
有一個20歲的男性病人在摩拖車的意外事件之後送到醫院
在事件中,他承受到右脛骨,右股骨和骨盆的斷裂及內腹部的受傷
是不是拼錯啦!throrgh->through
兩根針分別串過右脛骨的上下端,並且放上一個固定用的敷料
兩天後,他被帶去動手術做右股骨的內部固定
是不是拼錯啦!perforned. ->performed
2005-10-23 23:56:00 補充:
菜英文:感謝…也許當時我表弟在唸的時候…我打錯意思了…謝謝你的指導
2005-10-23 14:04:39 · answer #3 · answered by 黃魚 6 · 0⤊ 0⤋