English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我昨天看書 裡面有一句是"人一打主意,上帝就發笑"
請問這句的英文諺語翻譯是為何??

2005-10-20 18:37:29 · 4 個解答 · 發問者 AlwaysWaiting 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

人一打主意,上帝就發笑 = Men Plan, God Laughs 這是電視影集「急診室的春天」(Emergency Room)第23集的片名,中文翻譯成「為誰辛苦為誰忙」。
圖片參考:http://www.dvdalliance.net/DVD-images/princedelu/er/screen2b.jpg
註: rachel 所提的捷克作家米蘭昆德拉(Milan Kundera) 的名言「人類一思考,上帝就發笑」的英文原文是 " Man Thinks, God Laughs " 。發問者AlwaysWaiting 在書上看到的「人一打主意,上帝就發笑」這句話的英文是指那一句,就看發問者看的是哪一本書了。

2005-10-21 17:03:06 補充:
謝謝。只是愛享受追根究柢的樂趣罷了。

2005-10-20 19:22:38 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

這是猶太人的諺語,不是米蘭昆德拉的名言,只是他曾經引用過這句話~

2016-04-22 08:19:31 · answer #2 · answered by 吳太太 2 · 0 0

菜英文 學識淵博,佩服佩服!!

2005-10-21 09:53:09 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

這句話是借用捷克作家米蘭昆德拉的名言;人類一思考,上帝就發笑.
不是英文的諺語.

2005-10-21 02:04:40 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers