English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問英文單字:refund & return 在金錢上之用法有何不同,請詳述...謝謝

2005-10-20 07:54:46 · 5 個解答 · 發問者 嘰哩咕嚕 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

return 是比較偏向退還
也就是用在於借出還回這種地方
或是我把東西拿還給你
或是你把東西拿還給我
這些都是用RETURN
不是你的,還給對方,叫 return

refund 比較偏向類似有優惠時的退還
比方兩百塊的東西,內附五十元折價券
這折價券也會被稱為是 refund
有那種回饋的意思在內

如果說你向廠商購買東西,而後來覺得不適用去換貨,換得的貨品比前一個貨品低價
這時店員也會使用 refund 這個字眼,這時就是比較偏向『償還』
I will refund you the money / I will refund the money to your account.
如果只是單純的借錢還錢
比方說我向你借點錢,晚點還你,則會用 return 而不用 refund
Can you lend me some money and I will return it to you later.
沒人會這樣用→ Can you lend me some money and I will refund it to you later.

這樣,大概懂了嗎?

2005-10-23 13:29:01 補充:
我把錢還公司要用 return

2005-10-20 08:26:44 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

借錢之後"還錢", 應該是return
"歸還, 退還"東西, 用return

"退錢", 才是refund
不滿意"退貨"用return, 退貨之後的"退錢"用refund

兩百塊的東西,內附五十元折價券的行銷手法也叫rebate

-個人淺見-

2011-12-06 03:52:50 · answer #2 · answered by 阿蓉仔 1 · 0 0

>沒人會這樣用→ Can you lend me some money and I will refund it to you later.

誰說的? 當然可以這樣用.
請參閱:
http://www.google.com.tw/search?q=%22refund+it+to+you%22&hl=zh-TW&ct=broad-revision&cd=5&sa=X&aq=f&aqi=&aql=&oq=

2011-06-29 10:39:40 · answer #3 · answered by Cavalier 7 · 0 0

1.rufund:a repayment;a sum of money refunded退款;退還.....通常比較強調金錢上的
ex:She took the faulty radio back to the shop and damanded a refund.
他把有毛病的收音機退回並要求退款。
2.return:to give,put,or send back還,歸還,退還.....通常用在物品上
ex:Don't forget to return me my key.
不要忘了還我鑰匙

2005-10-20 08:27:10 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

return 是別人還你錢~ 還任何東西都較 return

refund 是你退回來的錢 (買東西, 帳單...)

2005-10-20 07:59:03 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers