English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant bealth, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware or our listless attitude towards life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the bleind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.

2005-10-17 17:54:34 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

我們中大多數人認為生命理所當然。 我們知道有一天我們必須死, 但是通常我們那天想像當時遠將來,到那時我們在能浮bealth,死內幾乎不能想像。 我們很少想起它。 日子在一處無限風景內伸開。 我們幾乎不觀光我們小任務意識到或者向生命的我們的無精打采的態度。 相同的倦怠,我害怕,表現使用我們的全部才能和感覺的特性。 只有,聾感激聽到,只有bleind 意識到可以看見躺的多樣的祝福。 尤其這觀察適用于已經失去情景和在成年人的生命裡聽到的那些人。 誰決不遭受情景或者聽說的虧損的那些很少使保佑才能的這些的全部使用。 他們的眼睛和耳朵模糊接受全部情景和聲音,沒有集中,並且用小欣賞。 相同舊故事的不感激什麼我們察覺健康直到我們病。

2005-10-17 18:01:49 · answer #1 · answered by 深入大聯盟 7 · 0 0

菜英文的英文一點也不菜

2005-11-03 15:48:13 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Agree with 菜英文!!

美麗這種舉動真不美麗!!!

2005-10-19 18:48:01 · answer #3 · answered by bc 7 · 0 0

我們大部份將生活視為理所當然. 我們知道有一天我們會死去,但通常我們會想像那一天直到未來,當我們在輕快的(?)死亡是無法想像的.我們很少去想到它.這些時日在無止盡的回憶裡延展開來. 所以我們從事於各種瑣碎的工作,對於生活的態度是毫無警覺或懶散.
這相同的無力感,我害怕,辨別著我們的能力及感覺. 只有聾人感激聽力,只有盲人了解在光明中虛偽的各式讚美. 這些特別的觀察力適用於那些在成人生活中失去光明和聽力的人. 但是那些從未遭受過視力及聽力損害的人很少能善用這天賜的能力. 他們的眼睛及耳朵視所有一切光明和聲音為模糊,朦朧,毫無專注,只有一點點的感激. 這同樣的就像一個老故事,一直到我們病了我們才對我們才感激意識到健康.

2005-10-17 18:24:02 · answer #4 · answered by 山田 1 · 0 0

美麗:兩位翻譯者「宗勳」和「派特」是一位熟練的翻譯機操作員。你原文有幾個錯誤,導致翻譯機的故障。通常第三位翻譯者已經很少人注意了,不過這篇文章意義深遠,我且試試。大多數人把活著過一生視為當然。雖然我們知道凡人皆會死,但卻把死亡描繪為遙不可及的事。當我們的健康脆弱如浮萍時,死亡就不是那麼難以想像了。只是我們很少這樣思考而已。活著的日子好像無限延伸的地平線。因此我們樂在工作,幾乎遺忘了我們對人生的究竟漠不關心的態度。我恐怕同樣的怠惰態度,已經成為我們運用所有個人才能與理性的一種特質。唯有耳聾者珍惜失去聽覺的可貴,唯有失明者意識到多采多姿的視覺是上蒼的恩賜。這樣的觀察對於那些在漫長的成人歲月中失聰與失明者而言感受尤深。但是哪些聽覺與視覺感官未受傷害的大多數人,卻很少想要充分運用這些上蒼的恩賜。他們很少用自己的雙耳傾聽用雙眼凝視,既不專注也不知珍惜。只好讓平日不知愛惜身體健康,等病來磨後悔不已的故事一再上演。1. buoyant health (原文寫錯變成 buoyant bealth ) 是指脆弱如浮萍的健康狀況。2. only the blind realize the manifold blessings that lie in sight (第三個字原文寫成 bleind)

2005-10-19 22:34:14 補充:
美麗:
連這種爛答案,你還付諸「比爛投票」,真沒水準。

以後你一旦貼出任何問題,我一定在意見欄告訴所有人,千萬別費心思回答你的問題。

2005-10-19 22:34:30 補充:
美麗:
連這種爛答案,你還付諸「比爛投票」,真沒水準。

以後你一旦貼出任何問題,我一定在意見欄告訴所有人,千萬別費心思回答你的問題。

2005-10-20 21:00:42 補充:
chiate:

謝謝你主持正義,維護知識家的風格。

2005-10-17 18:06:13 · answer #5 · answered by 菜英文 7 · 0 0

大多數我們作為生活為授予。 我們知道那一天我們必須死, 但我們通常生動描述那天作為在將來, 當我們是在輕飄飄bealth, 死亡是幾乎難以想像。 我們很少認為它。 天舒展在不盡的遠景。 如此我們去我們的狹窄任務, 幾乎不對於生活的明白或我們無精打采的態度。
同樣慵倦, 我害怕, 描繪對所有我們的教職員的用途和感覺。 只聾讚賞聽力, 只有bleind 體會多頭管在在視線內的祝福。 特別做這觀察適用於那些誰丟失了視域和聽力在成人生活中。 但那些從未有視域的遭受的損傷或聽力很少做最充分的用途這些保祐的教職員。 他們的眼睛和耳朵朦朧採取在所有視域和聲音, 沒有集中, 和以一點欣賞。 這是同樣老故事是感恩的對什麼我們神志清楚對健康直到我們是不適。

2005-10-17 18:01:01 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers