English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

是要關於"在江湖行走" 的整體概念.. like... it's a concept of people who are different from civilians and they......
試著要跟外國朋友解釋.... 然後就卡住了 =_=" 如果能附註中文對於江湖的定義更是感激不盡!!!!

2005-10-08 19:49:12 · 2 個解答 · 發問者 notexist 3 in 社會與文化 語言

感謝以下兩位的解答..但江湖中也有行俠仗義的俠客俠女,所以也不好用黑社會(mafia, gangster)這些偏向負面的字來以偏蓋全...唉...就是卡在這裡....

2005-10-09 23:39:14 · update #1

2 個解答

行走江湖的多半就是「道上兄弟」吧?
簡單一字Mafia多半能解釋了。除非是獨行俠,不然都有拜把兄弟。行走江湖的拜把兄弟們就是Gangsters.

雖然你的英文解釋like... it's a concept of people who are different from civilians and they...... 好像是江湖人士的烏托邦形態,但我想,與現實連結:每個mafia與gangster集團也都有他們的「理想」。

我知道了!如果你是要特別講俠道精神的,試試看用蘇洛:Zorro!!!!來解釋。西方人好像我還沒遇過不知 Zorro故事的。

2005-10-08 20:24:10 · answer #1 · answered by Floral Drive 1921 6 · 0 0

是要關於"在江湖行走" 的整體概念.. 「江湖」在中文裡的意思,原是指綠林土匪出沒之處。因為江湖密集的地方是盜匪出沒之處。「在江湖行走」現在衍伸為「廁身黑社會」的意思。如果翻譯成 " Survive in the black society " 外國人大概懂得八、九分。

2005-10-08 19:57:20 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers