English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

馬屁橋怎麼翻成英文?
有任何英文報紙翻譯過嗎?
我都找不到說

2005-10-07 10:55:06 · 7 個解答 · 發問者 flying_farewell 2 in 社會與文化 語言

7 個解答

Toady Bridge 可以嗎? 直接把名詞用
或是把動詞當形容詞用 toadying Bridge.

動詞跟名詞的意思都是 拍馬屁,諂媚者的意思
這種不是什麼大事 應該不會上國際新聞吧
通常自己去找字彙來源 然後找相似的意思翻 應該就不會錯嘞

2005-10-07 11:02:17 · answer #1 · answered by Travis 1 · 0 0

在地人才較容易了解在地新聞。這裡很多人是住國外的!

2005-10-07 14:12:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"Presidential disposable" Bridge島內熱炒“馬屁橋” 工程人員證實此說不謬(圖) 中國台灣網 2005-08-30 09:10 相關鏈結 為陳水扁專修的“馬屁橋”今開放 當局欲蓋彌彰(2005年08月29日)藍營:馬屁文化被民進黨發揮得如此光輝燦爛(2005年08月29日)借古諷今 臺媒論今台灣之馬屁文化(2005年08月28日)臺官員拍馬屁億元搭橋迎扁 用完即拆招一片罵聲(2005年08月28日)
圖片參考:http://big5.chinataiwan.org/web/img/1125364277857.jpg
   陳水扁視察前三天決定搭建的“馬屁橋”  中國台灣網8月28日消息 被外界質疑專為陳水扁視察雪山隧道而搭建的北宜高便橋,儘管臺當局一再聲稱橋是本來就要建的,只是因應陳水扁視察提前完工而已,但昨天卻有北宜高速公路雪山隧道工程人員向台灣某媒體證實,這座鋼結構便橋確實是“馬屁橋”,是在獲知陳水扁等人準備巡視雪山隧道的前三天,即24日才決定興建的。  據臺媒報道,工程人員向台灣某媒體透露,24晚,臺“國工局長”邱琳濱面見臺“交通部長”林陵三,回答關於陳水扁視察的路線安排。由於雪山隧道東行線出口處進行排水系統工程,挖開一個大斷面,交通中斷,工程人員都是經過從東行線轉入西行線,再逆向出雪山隧道。邱琳濱建議陳水扁依此路線視察。  據悉,此次會面後,臺“國工局”隨即邀集“國工局”榮工公司部分主管開會。會中有人認為,如果一定要讓陳水扁等直接進出,需將出口處的土方回填,因排水工程尚未完工,一旦回填還要再開挖,最後決定為了保證陳水扁的“出入”,臨時搭建鋼鐵便橋。  這位工程人員表示,是不是馬屁橋,熟知內情的施工人員心裏都有數。  臺媒還引述工程人員的話透露,鋼結構便橋的材料都不是北宜高速公路工程原有的,而是24日石碇會議之後,臨時購買。因鋼鐵價格飆漲,再加上緊急搭建的工資,便橋花費超過外傳的150萬新台幣。(徐麗麟)

2005-10-08 22:12:40 補充:
看來工程單位三天從無到有還真有效率﹐千穿萬穿馬屁不穿﹐如果以宣傳效果的角度來看﹐不論正面或負面﹐這一百五十萬就花的很值得!

2005-10-09 21:11:12 補充:
回到婷婷 的發問“有任何英文報紙翻譯過嗎? ”﹐
Taipei Times 是比較含蓄的﹕“the temporary bridge to the entrance of the
tunnel was actually unnecessary and was built only to flatter and impress
the president and the premier.

2005-10-09 21:11:32 補充:
It enabled official vehicles to enter the tunnel and inspect the construction without getting dirty” (http://www.taipeitimes.
com/News/taiwan/archives/2005/08/28/2003269452)

2005-10-09 21:12:25 補充:
東南西北網站沒有針對馬屁橋直接翻譯﹐但是有點出被批為馬屁﹐還很好心的加以註解﹕legislator who brought the subject up called this "horse's fart culture" (馬屁文化), meaning "brown-nosing" or "kissing up to."
(http://www.zonaeuropa.
com/200508brief.htm)

2005-10-09 21:12:46 補充:
Asia Media 針對這個議題口誅筆伐開罵回去也不太有風度哩
http://www.asiamedia.ucla.edu/article-eastasia.asp?parentid=29613

2005-10-09 21:27:17 補充:
Adam大大的修正版很不錯何不修改補充樓上的解答﹖

2005-10-10 03:50:48 補充:
糟糕﹐小和尚唸經﹐有口無心﹐meowwwwwww 大大請包涵!

2005-10-07 13:15:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

1) Ass-kissing bridge2) Favor-seeking bridge3) Special-interest bridgePersonally, I like the first answer...

2005-10-07 13:06:16 · answer #4 · answered by D L 6 · 0 0

對丫﹐什麼是馬屁“橋”啊﹖@.@a

2005-10-07 17:06:52 補充:
呃.. 我連我們家cable的中文台是在幾號都不知道﹐一年大概也看不上一次中文節目吧
老實說看了這個新聞標題還是給他霧撒撒~

2005-10-07 20:39:02 補充:
謝謝哇哩哇喇﹐原來是這樣

2005-10-10 01:16:46 補充:
"和meowwwwwww一樣孤陋寡聞"
世界之大﹐只要不關心台灣的地方新聞就是孤陋寡聞﹐原來如此~ ﹕ )

2005-10-10 03:59:51 補充:
好說好說﹐我只是小小調侃一下﹐請別放在心上 ﹕ )

2005-10-07 11:50:10 · answer #5 · answered by meowwwwwww 7 · 0 0

a sycophantic bridgesycophantic 有"拍馬屁"的意思!OR:a brown-nosing bridgebrown-nose (VERB) -- 拍馬屁brown-noser (NOUN) -- 拍馬屁的人

2005-10-07 15:52:03 補充:
要常看新聞,多注意時事消息哦!!!

2005-10-09 13:40:45 補充:
可是 哇哩挖喇,"Presidential disposable" Bridge應該還是沒有"馬屁"的意思,不是嗎? 這字面上應該只有"總統用便橋"的意思,如果只是單獨這樣說,恐怕對這時事不了解的人,還是無法從其文字知道其背後之"馬屁"含意, 是不是還是應該要加上其相關之字眼更貼切? 如:
a sycophantic presidential disposable bridge
OR:
a sycophantic bridge for president's temporary use

提出來跟大家討論一下!

2005-10-09 20:40:28 補充:
But 哇哩哇喇, I think the information you posted is quite useful, which gave me the idea of another, maybe more appropriate, expression of 馬屁橋, as mentioned above.

2005-10-10 14:15:57 補充:
哇哩哇喇: 無所謂啦! 如果婷婷有看到,也覺得不錯的話就採用吧!

2005-10-07 11:13:08 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

啥是馬屁橋?

2005-10-07 11:06:50 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers