請問: "冠夫姓"的英文是?
2005-10-05 20:33:19 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
我姐姐嫁給蘇格蘭的阿豆阿, 她那時候要去換身分證時, 就說是 "change of surname".
所以 change of surname (lastname) 就應該可以了.
My sister changed her surname to her husband's surname.
My mother had her lastname changed to my father's lastname.
而在那個之後, 我姐之前的姓, 就變成了他的 "Maiden name"
不是 "Maid name": maid = 女傭, maiden = 處女/少女...
>"<||| 應該是這樣吧...
2005-10-06 06:21:39 · answer #1 · answered by Poseidon206 5 · 0⤊ 0⤋
米粉妹妹,
你是喜愛知識,還是分數?
冠夫姓: "The crown husband is surnamed"
Give me a break!
2005-10-06 07:42:48 · answer #2 · answered by bc 7 · 0⤊ 0⤋
浪漫一點的女生,再要結婚的時候,會說,not only I will marry you, I will take your name too. 意思就是說我會冠你的姓的意思.
2005-10-05 23:37:06 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
美國人一律冠夫姓的啊! 而且女子結婚後. 本姓就拿掉了.
如 Mary Lee, 嫁給姓王的以後. 就要叫 Mary Wong 了.
所以英文就是married name. 很簡單吧 :D
2005-10-05 21:09:55 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
冠夫姓 : "The crown husband is surnamed "
米粉妹 (喜愛知識
2005-10-05 20:42:40 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
英文沒有冠夫姓的概念耶
女生結婚後就自動變成先生的姓了
原來的姓就再也不用了
反而變成一種秘密
譬如你去銀行開戶 銀行會把你母親"婚前"的姓(Maid Name)當作一個身分核對的資料
2005-10-05 20:37:32 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
"觀敷信"
哈哈哈~~閃
2005-10-05 20:33:58 · answer #7 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋