”我很想你”的日文怎麼說呢?
2005-10-05 16:49:01 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
那就是說沒有一定的答案,就看自已是怎麼去翻譯,及聽到者是如何解讀嗎?
很多問題是很多人問過,但看久了,還真不知道何者才是對的。
特別是自已又不是很瞭的情況。
2005-10-06 16:31:01 · update #1
這句話不能直接用中文直翻喔!因為日文中並沒有”我很想你”這種說法喔!最接近的應該是”会いたかった”=我一直很想見你
2005-10-05 17:20:34 · answer #1 · answered by ? 1 · 1⤊ 0⤋
直接說
会いたよ 就可以了
2005-10-28 15:55:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
應該是”会いたかった”
2005-10-12 15:39:34 · answer #3 · answered by Tien 2 · 0⤊ 0⤋
貴方が恋しい、故郷が恋しい
2005-10-10 15:45:17 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
樓上的知識長,速くオレトとHしろ
不等於 我想你到快爆炸,你是不是看錯了,這句有點"下品"也~~
2005-10-05 23:37:03 · answer #5 · answered by 栗子的秋天 3 · 0⤊ 0⤋
這次翻譯機變成某人的大腦了...@@
樓上的月...
別鬧了......~"~
2005-10-05 18:14:27 · answer #6 · answered by s85ie084 3 · 0⤊ 0⤋
I.....miss.....you
2005-10-05 18:03:47 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
会いたい是比較常用的,日本人很含蓄。她們沒有我很想你這種說法。大部分是說"你不在很寂寞"或是"想見你"之類的
2005-10-05 17:58:47 · answer #8 · answered by 琥珀眼 2 · 0⤊ 0⤋
君に会いたい
直翻的話叫做"想見你"
聽說也可以
2005-10-05 17:50:26 · answer #9 · answered by 陳椀楨 1 · 0⤊ 0⤋
{ 私はとてもあなたを思っている }
懂了嗎?
保證不用網路翻譯機!!
2005-11-08 18:01:35 補充:
靠碑阿
2005-10-05 17:04:15 · answer #10 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋