English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我有看到一句不太會翻的一句,麻煩幫我訂正,順便幫我解解答!
He said that the air if the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
它說他在佛蒙特山上空聽到很清楚的回音,比五個時期的聲音還要大聲。
翻的真爛,有看沒有懂。
five times 的times 是時期,是5個時期嗎?還是5小時?還是回音有5次?不太瞭這一句,希望可以有高明的可以幫我好好的詳盡分析,謝謝!

2005-10-04 19:06:03 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

那不知道我翻譯的哪裡需要改進的呢?

2005-10-04 19:17:55 · update #1

7 個解答

我想是「5倍」的意思

「原本音量的五倍」

參考看看吧^^

2005-10-04 19:07:41 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

He said that the air "OF" the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
他說Vermont山區的空氣是如此清新﹐清新到連回音都比原聲強五倍。

2005-10-05 18:23:15 · answer #2 · answered by meowwwwwww 7 · 0 0

only「5倍」is the correct answer!!!

only「5倍」is the correct answer!!!

2005-10-04 19:51:10 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

He said that the air if the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
他說如果佛蒙特州山區的空氣是如此清澈, 回音會是原本的五倍大(p.s.你的原文if 應該改為 in, 是否打字錯誤呢?)
我是第一次回答問題耶!! 我很有把握的喔!!

2005-10-04 19:42:37 · answer #4 · answered by Philip 2 · 0 0

他說:如果佛蒙特山上的空氣很清淨的話,那麼回音將會是原來聲音的五倍強

在上句中,times應該是<倍>的意思,所以five times是五倍的意思。

給你參考囉~

2005-10-04 19:24:21 · answer #5 · answered by Bella 3 · 0 0

他說那個空氣假如山的佛蒙特如此清楚的以致回聲的聲音是5次時期同樣地強壯的當做原文聲音.

2005-10-04 19:20:18 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

迴響五次聲音仍舊和當初一樣扎實是五次的意思囉!

2005-10-04 19:14:57 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers