我有看到一句不太會翻的一句,麻煩幫我訂正,順便幫我解解答!
He said that the air if the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
它說他在佛蒙特山上空聽到很清楚的回音,比五個時期的聲音還要大聲。
翻的真爛,有看沒有懂。
five times 的times 是時期,是5個時期嗎?還是5小時?還是回音有5次?不太瞭這一句,希望可以有高明的可以幫我好好的詳盡分析,謝謝!
2005-10-04 19:06:03 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
那不知道我翻譯的哪裡需要改進的呢?
2005-10-04 19:17:55 · update #1
我想是「5倍」的意思
「原本音量的五倍」
參考看看吧^^
2005-10-04 19:07:41 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
He said that the air "OF" the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
他說Vermont山區的空氣是如此清新﹐清新到連回音都比原聲強五倍。
2005-10-05 18:23:15 · answer #2 · answered by meowwwwwww 7 · 0⤊ 0⤋
only「5倍」is the correct answer!!!
only「5倍」is the correct answer!!!
2005-10-04 19:51:10 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
He said that the air if the mountains of Vermont was so clear that the echo of a voice was five times as strong as the original voice.
他說如果佛蒙特州山區的空氣是如此清澈, 回音會是原本的五倍大(p.s.你的原文if 應該改為 in, 是否打字錯誤呢?)
我是第一次回答問題耶!! 我很有把握的喔!!
2005-10-04 19:42:37 · answer #4 · answered by Philip 2 · 0⤊ 0⤋
他說:如果佛蒙特山上的空氣很清淨的話,那麼回音將會是原來聲音的五倍強
在上句中,times應該是<倍>的意思,所以five times是五倍的意思。
給你參考囉~
2005-10-04 19:24:21 · answer #5 · answered by Bella 3 · 0⤊ 0⤋
他說那個空氣假如山的佛蒙特如此清楚的以致回聲的聲音是5次時期同樣地強壯的當做原文聲音.
2005-10-04 19:20:18 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
迴響五次聲音仍舊和當初一樣扎實是五次的意思囉!
2005-10-04 19:14:57 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋